Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2014/12/09 22:11:34

英語

pleaseh f provide your contact informatino which you wish for us to use in order to contact you.
we look forward to speaking with you.


○○ is a leader in the renewable energy industry, manufacturing and distributing both solar and wind powered products. Our products range from solar panels and wind turbines to system components such as charge controllers and inverters, as well as solar lawn and garden and security products. Sunforce is a privately held company established in 2003, and our products can be found at retailers worldwide. Our North American headquarters is based in Montreal with offices in Spain, Hong Kong and Taiwan.




日本語

Pleased fは我々より連絡をする際にあなたの連絡情報を提供致します。
ご連絡を楽しみにしております。

再生可能エネルギー、製造業そして太陽光発電と風力発電のお届けには◯◯は先駆者である。我が社の製品は幅広く様々にある。ソラーパネルや風力タービンから充電コントローラーやインバーターまでです。または太陽光発電芝生刈り機、ガーデンやセキュリティー製品もそうです。Sunfoece社は2003年に独自に創設、そして我が社の製品は世界中の小売業者に取り扱いがございます。北米のモントリオールにある本社の他にスペイン、香港や台湾にも事務所はおいてあります。


レビュー ( 2 )

yyokoba 61 日本語<>英語
yyokobaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/12/11 01:50:08

The Japanese words and expressions are too literal and/or unnatural
"solar lawn and garden and security products" = "solar lawn and garden products" and "security products". It doesn't say they make lawnmowers anywhere.

コメントを追加
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/12/12 11:14:00

元の翻訳
Pleased fは我々より連絡をる際にあなたの連絡情報提供致します
ご連絡を楽しみにしております。

再生可能エネルギー、製造業そして太陽光発電と風力発電のおには◯◯は先駆者である。我が社の製品は幅広く様々にある。ソラーパネルや風力タービンから充電コントローラーやインバーターまでです。または太陽光発電芝生刈り機、ガーデンセキュリティー製品もそうです。Sunfoece社は2003年に独自に創設、そして我が社の製品は世界中の小売業者に取り扱いがございます。北米のモントリオールにある本社の他にスペイン、香港や台湾にも事務所おいてあります。


修正後
連絡を差し上げる際に使用する連絡お知らせください
お話しできることを楽しみにしております。

◯◯は、再生可能エネルギー産業および、太陽光発電と風力発電の製造よび供給にお先駆者である。我が社の製品は幅広く様々にある。ソラーパネルや風力タービンから充電コントローラーやインバーターまでです。またはソーラーローン、ガーデンセキュリティー製品もそうです。Sunfoece社は2003年に創設された株式非公開会社で、そして我が社の製品は世界中の小売業者に取り扱いがございます。北米のモントリオールにある本社の他にスペイン、香港や台湾にも事務所おいてあります。


provide、solar lawn and garden and security products、privately held company の意味の取り違え、日本語として「て、に、を、は」が不自然ということで★2にさせていただきました。

コメントを追加