翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/12/10 17:07:45
The Resident must pay the fees listed in 3.5 as follows:
(a) In advance for the entire Residential Period within five (5) business days of the commencement of each
Residential Period. If the fees are not paid on time, a late payment fee of $50 will be charged; or
(b) In two instalments respectively due within five (5) business days after the commencement of each
Residential Period. If the fees are not paid on time a late payment fee of $50 per Residential Period will be
charged.
住人は、3.5に基づき費用を支払わなければならない。
(a) 各居住期間の初日から5営業以内日に全同期間の費用を、事前に、支払わなければならない。
所定の期日に支払わない場合、50ドルの遅滞料金が課せられる。
(b) 各居住期間の初日から5営業日以内に各2か月分を支払わなければならない。
所定の期日に支払わない場合、居住期間ごとに50ドルの遅滞料金が課せられる。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
住人は、3.5に基づき費用を支払わなければならない。
(a) 各居住期間の初日から5営業以内日に全同期間の費用を、事前に、支払わなければならない。
所定の期日に支払わない場合、50ドルの遅滞料金が課せられる。
(b) 各居住期間の初日から5営業日以内に各2か月分を支払わなければならない。
所定の期日に支払わない場合、居住期間ごとに50ドルの遅滞料金が課せられる。
修正後
住人は、3.5に記載された費用を支払わなければならない。
(a) 各居住期間の初日から5営業日以内に同期間の費用すべてを、事前に、支払わなければならない。
所定の期日に支払わない場合、50ドルの延滞料金が課せられる。
(b) 各居住期間の初日から5営業日以内に2回に分けて支払わなければならない。
所定の期日に支払わない場合、居住期間ごとに50ドルの延滞料金が課せられる。
(b) In two instalments respectively due within five (5) business days の意味が違ってしまっているのでは?それ以外の直しは好みの問題かもしれません。