ts too expensive !I can find BLASTOISE CHARIZARD VENUSAUR around 40-50 aud free postageMEWTWO & MEW for around 70 aud free postageMETAL GARURUMON for 70-80 aud free postagei have no much money :(
高すぎます!BLASTOISE CHARIZARD VENUSAUR は送料無料で40から50オーストラリアドルで売られています。MEWTWO & MEWは送料無料で70オーストラリアドルMETAL GARURUMONは送料無料で70から80オーストラリアドルそんなにたくさんのお金を持っていません:(
fedex以外の配送方法を使うなど、送料を安くする方法はないのでしょうか?
Is there any way to cut the shipping cost such as using other couriers not Fedex?
“You also imagine that,as a creative movie-maker,you can imprint the project with your own personal stamp,”he saysLuhrmann’s“stamp”has been recognizable since his vivid screen debut,with 92′s “Strictly Ballroom” His parents actually took part in ballroom-dancing competitionsSurprisingly, the director/writer/producer hasn’t made many full-length features — only five in the past 21 yearsHis most successful were Romeo + Juliet(96) and Moulin Rouge!(01) Both were innovative, colorful and memorable His Shakespeare adaptation — reviled in some quarters,highly praised in others —starred Clare Danes and Leonardo DiCaprio, who was then in his early 20s. Now 38, DiCaprio plays Gatsby in what he calls“a doomed love story”
創造的な映画の製作者の一人として、自分自身のオリジナルの刻印をその映画につけることができると考えてみる。ラーマンの刻印は、1992年の「ダンシングヒーロー(邦題)」における、彼の強烈なスクリーンデビュー以来、認識されるようになった。実際に彼の両親は社交ダンスの競技会に参加した。驚くことに、映画監督であり、脚本家であり、またプロデューサーであるラーマンは、ノンカットの長編映画を多くは作らなかった。この21年間でたったの5本のみである。彼のもっとも成功した作品は、1996年のロミオ+ジュリエット、2001年のムーラン・ルージュであった。どちらの映画とも革新的で、色彩に富み、記憶に残るものであった。彼のシェークスピア作品の映画化は、ある人たちによっては悪くののしられ、またある人たちによっては高くほめられたりもしたが、クレアデーンズと当時、20代前半だったディカプリオをスターにした。現在38才のディカプリオは、彼が「不運なラブストーリー」と呼ぶギャッツビーを演じる。
ご返信をいただけてとてもうれしいです。是非ともお電話でやり取りをさせていただきたいのですが残念ながら私は英語を話すことが出来ません。メールでしたら翻訳をすることが出来ます。メールでのやり取りは可能でしょうか?ご返信をいただけてとてもうれしいです。我々と同じように日本のアマゾンで販売している業者はもともと1人の人が作り上げたシステムを参考にしています。そのため、日本に直送かフロリダの転送業者のどちらかに発送する人が多いです。我々も是非、御社とお取引ささせていただければ幸いです。
I am glad to hear from you. I'd like to communicate with you by phone, but unfortunately, I am unable to speak English. If you could send me an e-mail, I would be able to translate it into Japanese. Would it be possible for you to communicate with me by e-mail? I am glad to hear from you. Like us, traders at Japanese Amazon rely on the system which was developed originally from a single person. Therefore, most of the people send their products directly to Japan or a forwarding service company in Florida. We'd be happy to deal with your company.
私は○○を購入したいです。http...この商品は日本でもかなり売れています。まずは試しに20個ほど購入したいです。お値段ですが、1つ辺り$5の提供は可能でしょうか。私のお願いを聞いていただけるようであれば御社より継続的な仕入れさせていただくことが可能です。もし、不可能であれば御社の卸価格をご教示いただけないでしょうか。ご返信をお待ちしています。Masaaki
I'd like to buy ○○.http...This product is selling well in Japan, too. I'd like to buy around 20 just to try. I was wondering if you could sell each product at $5? If you agree with the price, it would be possible for our company to continuously buy this products. If not, please let me know how much your company would like to sell the product. I'm looking forward to hearing from you. Thank you.Masaaki
Apologies for the delay in getting back to you I have been chasing this for you and have discovered that we had been let down by our raw material supplier and therefore your product had not been manufactured. This has now been resolved and your order is being collected in the morning by our international courier so should be with you within 5-6 working days.
返事をするのが遅くなり申し訳ございません。あなたの注文された製品について、調べていたのですが、原材料の供給会社のほうで不備があり、製品が製造されていなかったことが分かりました。すでに、問題は解決しており、注文された品は国際宅配便によって収集されていますので、5日から6日の営業日以内にはあなたのもとへ届くことになっております。