返金ありがとう。しかし、-£6.32のPaypal feeは理解できません。なぜ、私がPaypal feeを負担するのですか?今回の取引は、あなたも認めているように、商品自体に問題があったのです。私の一方的な都合で返品要求をしたのではない。さらに私は、今回の返品のために£19の配送料を支払っています。ゆえに、今回は商品代金£127、送料£30、返送に費やした送料£19、合計£176の返金をすべきであると私は主張します。よく検討してください。
Thank you for the refund, but I don't understand the -£6.32 PayPal fee. Why am I covering that? Since there was a problem with the item, you too agreed to a return, it was not just me who asked for it. Furthermore, I paid the £19 return shipping fee. That's £127 for the item, £30 for shipping, and £19 wasted on return shipping totaling £176. I am requesting a full refund this amount.Please take all of this into consideration.
「***(劇団名)」の追加公演にお呼ばれしてます。そういえば生で観るのは初めてなんだ。
I was invited to an encore performance of ***. Now that I think about it, this will be my first time to see them live.
商品パッケージに送付状などのシール、テープを直接を貼らないでください。簡易包装で構いませんので 商品は必ず包装してください。
Please do not put any packing labels or tape directly onto the package. If you would just simply wrap it in paper that would be appreciated.
先ほどはお電話で有難うございました。25日に三井住友銀行へお振込みいただき、ご入金が確認できたらその日のうちに商品を発送する、というお約束で宜しかったですよね?銀行の口座番号は以下の通りです。商品は間もなく日本に到着しますので25日の発送は問題ありません。大阪マラソン頑張ってくださいね!
Thank you for calling the other day.We have agreed on the following arrangement; the money will be transferred on the 25th to Mitsuisumitomo Bank, and the item will be shipped on the day the deposit is confirmed. The bank account number is listed below.The item will be arriving in Japan shortly, so a shipment on the 25 will be no problem.Good luck in the Osaka marathon!
メールがうまく届いていないようでした。今後は(dace0101@gmail.com)に送って下さい。私は他のアメリカのディーラーの参考資料をもっていません。よろしくお願いします。
It appears the e-mail has not arrived.Next time please send it to daceo101@gmail.com.I do not have any background information on other American dealers.Thank you for your time.
先日購入した商品が届いたのですが、私が注文した商品と全く違うものが届きました。私はとても急いでこの商品が必要です。1、もう一度注文するので急いで発送してくれますか?また、その際日本に直送は可能ですか?2、間違って届いた商品を送るので、そちらに届いたら返金してくれますか?3、返品の送料はどうなりますか?
The item that I purchased the other day arrived, but it is completely different than from what I ordered. I need this item immediately.1. If I order the item again, can you send it to me right away? If so, can it be sent directly to Japan?2. I will send back the wrong item that I was shipped. When you receive it, will I receive a refund?3. Who will pay the return shipping?
当店で販売する新品商品のメーカー保証は、日本国内での使用に限ります。海外からのご注文は、並行輸入となるため、メーカーの1年保証は適用されませんので、ご注意ください。商品を使用したことにより生じた怪我や商品の不具合へのメーカー保証はありません。また、部品の取り寄せ・修理は、いかなる場合も実費がかかります。ご購入後1年を経過した商品の部品の取り寄せ・修理は、直接メーカーにお問合わせくださいませ。
The manufacturer’s warranty for new products purchased at our shop is limited to within Japan. Please note that any overseas orders are parallel imports; therefore void the maker’s one year warranty. The manufacturer’s warranty does not cover injury or damage to the product caused by usage. In addition the ordering of parts or repairs of any kind is covered by the consumer. One year after the purchase date, please contact the manufacturer directly regarding the ordering of parts or repairs.