Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

a_t_929 (a_t_929)

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
4年弱前 女性 20代
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語
お仕事を相談する(無料)

プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。

私は現在日本在住で日本語と英語のバイリンガルです。
日本とイギリスのハーフであり、幼い頃から両文化の間で育ちました。
両言語ネイティブレベルの言語力と両文化の理解力を生かし、
これまでにオフィス会議・イベント会場・取材等での通訳、
会議資料・レポート等の翻訳を担当した経験がございます。

以下に主な経歴や実績を記載しておりますので、ご覧ください。

主な通訳業務
・国際車いすマラソンの外国人選手の通訳
・2020年東京オリンピック・パラリンピックに関わる会議・視察等の通訳
・教育コンサルタントの学校訪問ツアーの通訳
 等

主な翻訳業務
・2020年東京オリンピック・パラリンピックに関わる会議資料やレポート等の翻訳
・某大学の監査資料の翻訳
・観光関係の記事の翻訳
 等

正確かつ自然な翻訳・通訳を提供しますので、お気軽にご連絡ください。
どうぞよろしくお願いいたします。

Hello,
I am a native speaker of both English and Japanese and am currently based in the south of Japan. Having grown up between Japan and the UK, I have a thorough understanding of not only the languages but also the cultures. With these skills, I guarantee accurate and natural translations.
I have various experiences in interpreting and translating; interpreting in office meetings, events and interviews etc., and translating meeting documents and reports etc.. I have picked out a few of my past experiences below for your reference.

[Interpreting]
For foreign athletes in the International Wheelchair Marathon in Japan
For various meetings and surveys for the preparation of the upcoming Tokyo 2020 Olympics & Paralympics
For an education consultant touring schools in Japan
Etc.

[Translating]
Various documents and reports for the preparation of the upcoming Tokyo 2020 Olympics & Paralympics
Audit documents for a university in Japan
Article related to tourism in Japan
Etc.

Please feel free to contact me if I can be of help.
I look forward to hearing from you!

実績

レベル & 言語ペア Market依頼
(完了数 / 作業中数)
Standard依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Light依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Starter 英語 ≫ 日本語 1 0  / 0 0  / 0
Starter 日本語 ≫ 英語 0 0  / 0 0  / 0
Starter フランス語 ≫ 英語 0 0  / 0 0  / 0
Starter 英語 ≫ フランス語 0 0  / 0 0  / 0
Starter フランス語 ≫ 日本語 0 0  / 0 0  / 0
Starter 日本語 ≫ フランス語 0 0  / 0 0  / 0

稼働データ

稼働時間
直近6ヶ月 (時間 / 月)
納品率
(納品数 / 受注数)
0 時間 / 月 100 % (1 / 1)