12.7 Reformation. All Parties hereby agree that neither Party intends to violate any public policy, statutory or common law, rule, regulation, treaty or decision of any government agency or executive body thereof of any country or community or association of countries; that if any word, sentence, paragraph or clause or combination thereof of this Agreement is found, by a court or executive body with judicial powers having jurisdiction over this Agreement or any of its Parties hereto, in a final unappealed order to be in violation of any such provision in any country or community or association of countries, such words, sentences, paragraphs or clauses or combination shall be inoperative in such country
2.7強制訂正手続。 すべての当事者は、いずれの当事者も、社会秩序、制定法または判例法、規則、法令、その国または地域社会のいかなる政府機関または執行機関または国の協会の条約または決定に違反する意図はないことに同意する。 本契約のいかなる文言、文章、節、または条項または組み合わせが発見された場合には、本契約またはいかなるここの当事者が有する裁判管轄において、裁判所または司法権を有する執行機関によって、いかなる国または地域社会または国の協会での規定に違反する最終不服決定では、このような文言、文章、節、または条項または組み合わせはその国では無効となる。
12.5 DISCLAIMER OF WARRANTY. PRODUCER MAKES NO WARRANTIES OR REPRESENTATIONS, EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, WARRANTIES OF FITNESS OR MERCHANTABILITY, REGARDING OR WITH RESPECT TO THE SUBJECT PRODUCT AND PRODUCER MAKES NO WARRANTIES OR REPRESENTATIONS, EXPRESSED OR IMPLIED, OF THE PATENTABILITY OF THE SUBJECT PRODUCT OR OF THE ENFORCEABILITY OF ANY PATENTS ISSUING THEREUPON IF ANY, OR THAT THE SUBJECT PRODUCT IS OR SHALL BE FREE FROM INFRINGEMENT OF ANY PATENT OR OTHER RIGHTS OF THIRD PARTIES.
12.5保証免責。 生産者は、本件商品に関していかなる表明または保証をせず、明示の、または黙示の、適合性の保証または商品適格性を含むが,これらに限定されない。また生産者は、本件商品の特許またはいかなる特許にかかる執行力に関して、明示の、または黙示の、いかなる表明または保証をせず、本件商品は、いかなる特許または第三者のその他の権利の侵害があってはならない。
12.3 Disclaimers. Neither PRODUCER nor any of their researchers, officers, employees, directors, or agents assume any responsibility for the Subject Product sold by CUSTOMER.12.4 Independent Contractors. The Parties herby acknowledge and agree that each is an independent contractor and that neither Party shall be considered to be the agent, representative, master or servant of the other Party for any purpose whatsoever, and that neither Party has any authority to enter into a contract, to assume any obligation or to give warranties or representations on behalf of the other Party. Nothing in this relationship shall be construed to create a relationship of joint venture partnership, fiduciary,
12.3免責事項。 生産者およびその研究員、役員、従業員、取締役、代理人いづれも、顧客が販売する本件商品についていかなる責任も負うものではない。12.4独立契約者。 両当事者は、それぞれが独立した契約者であることを認め、同意する。また、いずれの当事者も、いかなる目的のためにも、他の当事者の奉仕者、代理人、幹事または使用人とはみなされず、また、いかなる当事者も、 他の当事者に代わって契約を締結する権原、義務を引き受ける権原、保証または表明をする権原を有しない。 この関係のいかなるものも、合弁提携、信託、
8.3 PRODUCER shall have the right, at its option, to cancel and terminate this Agreement in the event that CUSTOMER shall (i) become involved in insolvency, dissolution, bankruptcy or receivership proceedings affecting the operation of its business or (ii) make an assignment of all or substantially all of its assets for the benefit of creditors, or in the event that (iii) a receiver or trustee is appointed for CUSTOMER and CUSTOMER shall, after the expiration of thirty (30) days following any of the events enumerated above, have been unable to secure a dismissal, stay or other suspension of such proceedings.
8.3生産者は、選択肢として、顧客が(i)事業の運営に影響を及ぼす支払不能、解散、破産または管理手続に関与する場合、または(ii)債権者の利益のために資産のすべてまたは実質的にすべての譲渡を行う場合、または(iii)受領者または受託者が、上記に列挙された事象のいずれかに続いて30日が経過した後に、顧客および顧客の意思のために任命された場合には、そのような手続の却下、延期その他の停止手続きを確保することができなかった場合、契約を取り消し、解約する権利を有する。
6. NONDISCLOSURE AGREEMENTS AND CONFIDENTIALITYThe Parties shall only disclose Proprietary Information to those employees and independent contractors who require access to the Proprietary Information to permit a Party to exercise its rights and perform its obligations under this Agreement. A Party shall not disclose any Proprietary Information to any employee or independent contractor unless the employee or independent contractor has signed a nondisclosure agreement incorporating provisions obligating the employee or independent contractor to maintain the confidentiality of the other Party’s Proprietary Information.
6.機密保持契約および守秘義務当事者は、本契約に基づき権利を行使し、その義務を履行することを可能にするために、専有情報への閲覧を必要とする従業員および独立契約者にのみ財産情報を開示するものとする。 当事者は、従業員または独立契約者が、他の当事者の専有情報の機密保持を遵守する規定を組み込んだ秘密保持契約に署名していない限り、いかなる秘密情報もいかなる従業員または独立契約者に開示してはならない。
which purposes shall include disclosure to subcontractors and second sources, both in accordance with nondisclosure agreements. The standard of care to be exercised by the receiving Party to meet these obligations shall be the standard exercised by the receiving Party with respect to its own proprietary information of a similar nature, but in no event less than due care. 5. OWNERSHIPEach Party retains all rights and title to all Proprietary Information, in any form, disclosed to the other Party pursuant to this Agreement. Each Party acknowledges that such information is of substantial value and that any disclosure or misuse of such information is harmful to the originating Party.
この目的には、非開示契約に基づいて、下請け業者およびセカンドソースに開示することが含まれるものとされる。 受領当事者がこれらの義務を履行するために行う行使の基準は、受領当事者が同様の性質を有する機密情報に関して行使する基準とするが、いかなる場合もしかるべき程度を下回らない注意を払うものとする。5.所有権各当事者は、本契約に基づいて他の当事者に開示されたあらゆる形式の企業秘密に関するすべての権利および権原を保持する。 各当事者は、企業秘密が相当な価値があり、企業秘密の漏洩または誤用が発信当事者にとって有害であることを認識する。
NOW, THEREFORE, for and in consideration of these premises and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties hereto expressly agree as follows:1.DEFINITIONS AS USED HEREIN1.1The term “Subject Product” shall mean the Beasy Transfer Systems, as well as any subsequent improvements thereto.1.2The term “Territory” shall mean Japan.1.3the term “the Parties” shall mean CUSTOMER and PRODUCER.2. GRANT OF RIGHTThe PRODUCER hereby grants to the CUSTOMER the exclusive right to market, distribute, sell, offer for sale and set pricing throughout the Territory the Subject Product.
さて、したがって、これらの施設およびその他の善良かつ有益な考慮のために、受領および充足性がこれにより承認されたため、当事者は以下のように明示的に合意する。1.ここで使用される定義1.1「対象製品」という用語は、Beasy Transfer Systemsならびにそれに続く改良点を意味するものとします。1.2「領土」とは、日本を意味します。1.3「当事者」とは、顧客および生産者を意味するものとします。2.権利の付与プロデューサーは、本件製品を販売し、販売し、売却を申し出、価格設定を行う独占的な権利をお客様に付与します。
This Exclusive Sales, Distribution and Marketing Agreement (hereinafter called “Agreement”), to be effective as of this 1st day of April, 2008 (hereinafter the “Agreement Date”), is by and between BeasyTrans Systems, Inc. (the “PRODUCER”), and XXX, (hereinafter, referred to as “CUSTOMER”). WITNESSETH:WHEREASA.PRODUCER is the owner of the exclusive license of the Subject Product as defined below;B.PRODUCER is willing and able to grant an exclusive Japanese right to market, sell and distribute the Subject Product to the CUSTOMER on the terms set forth herein;C.CUSTOMER desires to obtain said exclusive right to market, sell and distribute the Subject Product in Japan, as further defined in this Agreement.
この独占的販売、販売店および販促契約(以下「契約」という。)は、来たる2008年4月1日(以下「契約日」という。)、BeasyTrans Systems、Inc. (「生産者」)、ならびにXXX(以下、「顧客」という。)間によって効力を生じる。以下を証する:A.生産者は、以下に定義される本件商品の独占販売権の所有者である。B.生産者は、本契約の諸条件に従って、本件商品を顧客に販売、流通、促進する独占的な日本の権利を認める。C.顧客は、本契約でさらに定義されているように、当該対象製品を日本国内で販売、流通、促進する排他的権利を取得する意思がある。