CashKaro is much younger than its Chinese and American counterparts. Meituan has been operating since May 2010. Fanli was founded in 2006, and Ebates has been around since 1998. CashKaro is barely two years old, but Swati sees an opportunity for CashKaro to find its own niche in the cashback market.“We are aiming to be the Ebates and Fanli of Southeast Asia,” she affirms.Do you use a retail marketing site? Would cashback sites work well in your country? Comment below!
CashKaroの歴史は、中国やアメリカの競合より浅い。Meituanは2010年5月から運営されている。Fanliは2006年に設立され、Ebatesは1998年あたりから存在している。CashCaroは、それよりも2年ほど前からあるが、Swati氏は、キャッシュバック市場において、CashKaro独自の隙間市場を見つけられると考えている。「私たちは、東南アジアのEbatesやFanliになることを目指しています。」と彼女は断言する。あなたはリテール・マーケティング・サイトを利用しているだろうか? あなたの国では、キャッシュバックサイトが上手く機能しているだろうか? コメントお寄せください。
Didi, Uber Competitor eDaijia Cuts 20% Of Staff As O2O War Takes Its TollChinese designated driver app eDaijia is cutting one fifth of their staff in an attempt to stay competitive, as market giants Didi and Uber expand aggressively. According to multiple Chinese media outlets who cite an internal letter from the company’s CEO, Yang Jiajun, the company will be laying off approximately 20% of their staff to curb spending in the face of rising competition.
O2O戦争による大損失を受け、DidiとUberのライバルであるeDaijiaがスタッフの20%を削減中国の指定ドライバーアプリeDaijiaは、同市場の大手企業DidiおよびUberの積極的な展開を受け、競争力を維持するために、スタッフの5分の1を削減する予定だ。同社CEOのYang Jiajun氏から出された内部文書に言及する、複数の中国メディアの情報源によれば、活発化する競争に直面した同社は、およそ20%に当たるスタッフを一時解雇して支出を抑えるという。
The source claims that eDaijia’s personnel have quadrupled since the beginning of 2015 as part of an all-out attempt to compete with market leaders. However the CEO now feels that their numbers are “bloated”, and that the company will have to streamline personnel in order to stay competitive. 2015 has seen China’s ride-hailing market become increasingly focussed on core players Didid Kuaidi and Uber China. Both companies secured multi-billion USD funding rounds over the summer in an attempt to grab an early market share in China. eDaijia’s latest funding round totaled $100 million USD in May, with an estimated market cap of around $800 million USD.
情報筋によれば、eDaijiaの社員数は2015年初頭以降、4倍に増加したが、それは同業界をけん引する企業と競合するための、全精力を傾けた試みの一環であったという。だが現在、同社のCEOは、この社員数は「多すぎ」であり、競争力を維持するためには社員数を削減する必要があると感じている。2015年は、中国の配車サービス市場がますます中心的な企業であるDidid KuaidiやUber Chinaに集中するのを間に当たりにする年である。両企業は、中国におけるアーリー市場シェアを獲得しようとして、夏の間に数十億米ドルの資金調達ラウンドで成功を収めた。eDaijiaの最新資金調達ラウンドは、5月に合計で1億米ドルになり、推測される時価総額は、約8億米ドルとなった。
When eDaijia launched in 2011 they differentiated from large competitors by marketing themselves as a chauffeur service. Didi has since encroached on the space, by launching their own designated driver service this July called ‘Didi Chauffer’. At the time of the launch Didi claimed they would have the service running in more than 100 cities by the end of 2015. In October this year eDaijia joined forces with UCAR, also known as Shenzhen Zuche, in a strategic partnership that allows them to share resources including chauffeur teams, databases and marketing costs. The recent round of layoffs has sparked debate as to whether the two companies are planning a complete merger.
2011年にeDaijiaがローンチした際、彼らは自らを運転手サービスとして売り込むことで、大手のライバルたちと差別化した。その後Didiは、今年の7月に”Didi Chauffer"という独自の指定役務をローンチすることによって、この分野に進出してきた。ローンチの際、Didiは2015年末までには100を超える都市でサービスを運営することになるだろうと断言した。今年の10月、eDaijiaはShenzhen Zucheとしても知られるUCARと提携した。この戦略的パートナーシップにより、彼らは運転手チーム、データベースおよびマーケティングコストを始めとするリソースを共有できるようになった。最近の解雇により、この2つの企業が完全合併する計画があるかどうかについての議論に火をつけることとなった。
According to the internal letter cited in media reports, eDaijia is working on comprehensive compensation for the redundant employees, most of whom are in the technology business development portions of the business.China’s O2O and on-demand services have seen increasing rounds of consolidation in 2015, beginning with the merger of ride-hailing giants Didi Dache and Kuaidi Dache. The country’s largest tech names Baidu, Alibaba and Tencent have expanded aggressively into the area, heavily subsidizing their services as each hopes to dominate capital-rich sectors. For companies like eDaijia, having minimal cash reserves could spell disaster in a market that favors early acquisition tactics.
メディア報告の中で言及されている内部文書によれば、eDaijiaは、余剰社員に対する包括的な補償に取り組んでいるという。余剰社員の大半は、同事業のテクノロジー事業開発部門にいる。2015年、中国のO2Oおよびオンデマンドサービスは、大手配車企業Didi DacheとKuaidi Dacheの合併を発端に、統合が増えていくのを目の当たりにしてきた。同国の最大有力テック企業Baidu、AlibabaそしてTencentは、同分野に精力的に進出してきており、企業それぞれが資本が豊富な分野を支配したいと望み、自らのサービスに多額の補助金を出している。eDaijiaのような企業にとって、最低限の現金準備をすることは、初期段階での買収戦略を好む市場で、災いを及ぼすことになるかもしれない。
5 rising startups in IndiaBig money continues to flow around India’s startup scene. Here are five of the latest Indian startups bringing in the moolah to scale up.TaskbucksDigital products company Times Internet has invested $15 million in Taskbucks, acquiring a majority stake, the company announced today.Taskbucks is a mobile-only marketplace that rewards consumers for engaging with brands through a range of tasks. It’s available on Android, and has reached nearly five million downloads.
インドで有望なスタートアップ5社インドのスタートアップシーンに大金が流れ続けている。資金を増大させる最新のインドのスタートアップ5社を紹介しよう。Taskbucksデジタルプロダクト企業Times InternetがTaskbucksに1500万米ドルを投資し、過半数の株式を取得したことを、本日同社が発表した。Taskbucksは、様々なタスクを介してブランドに関与させて消費者に報酬を与える、モバイルだけの市場である。アンドロイドで利用可能で、ダウンロード数は500万近い。
CashKaroOnline cashback and coupons site CashKaro has scored its latest batch of funding – INR250 million (US$3.8 million) in a series A round from Bangalore-based Kalaari Capital. This is the first time a local VC firm has invested in a cashback-oriented startup. You can read more about it here.AbsentiaAbsentia, the Indian company that built the Tesseract virtual reality headset, has just bagged INR12 million (US$181,000) in seed funding from investors led by Astarc Ventures and 50K Ventures.The little-known device can put a 3D spin on multiple things – from panoramic pictures to real estate properties to your favorite video games.
CashKaroオンライン・キャッシュバックおよびクーポンサイトCashKaroは、最新の資金調達に成功し、シリーズAラウンドにおいて、バンガロールを拠点とするKalaari Capital から2億5000万インドルピー(380万米ドル)を調達した。地元のベンチャーキャピタル企業が、キャッシュバック指向のスタートアップに投資したのは初めてのことである。詳細については、ここを参照して欲しい。AbsentiaTesseractというバーチャル・リアリティ・ヘッドセットを作り上げたインドの企業Absentiaは、Astarc Venturesと50K Venturesが主導するシードファンディングにおいて、投資家たちから1200万インドルピー(18万1000米ドル)を獲得したところである。ほとんど無名のこのデバイスは、不動産のパノラマ写真からお気に入りのビデオゲームにいたるまで、複数のものに3Dを360度配置することができる。
RenowalaHyderabad-based startup Renowala has raised angel funding from the promoters of software technology firm Logtally for a 15 percent stake in the company.Renowala aims to change the home improvement service experience for Indian customers.OctathorpeHyderabad-based startup Octathorpe Web-Consultants, which promotes the online cricket management game Hitwicket, has secured an investment of US$250,000 from Chennai Angels.
Renowalaハイデラーバードを拠点とするスタートアップRenowalaは、ソフトウェア・テクノロジー企業Logatallyの後援者からエンジェル投資を獲得し、同社は株式の15%を取得した。Rnowalaが目指すのは、インドの顧客にとっての家の修繕サービス体験を変えることだ。Octathorpeオンラインのクリケット・マネージメント・ゲームHitwicketを推し進める、ハイデラーバードを拠点とするスタートアップOctathorpe Web-Consultantsは、Chennai Angelsから25万米ドルの資金を調達した。
Why Go-Jek drivers demonstrated in Jakarta today (Update: management responds)Go-Jek, Indonesia’s most prominent on-demand transportation startup, made headlines at the beginning of this month when some drivers turned to the press. They were disappointed that Go-Jek’s management made changes to the way drivers are compensated, seemingly overnight.“We were notified on Sunday, November 1, and [the changes] immediately went into effect by Monday [November 2], we weren’t given the chance to say our opinion,” a driver called Dika told Viva News (link in Indonesian).
Go-Jekのドライバーが今日、ジャカルタでデモをした理由(最新情報:管理部の回答あり)インドネシアで最も有名なオンデマンド輸送スタートアップGo-Jekは、今月初め、一部のドライバーがマスコミに答え、世間の注目を浴びた。ドライバーたちは突如としてGo-Jekの管理部が、ドライバーが補償される方法に変えたことに落胆していた。「私たちに知らされたのは11月1日の日曜日で、その変更は月曜日(11月2日)からすぐに施行されました。私たちの意見を言う機会も与えられなかったのです。」とDika氏というドライバーがViva Newsに語った(リンク先は、インドネシア語)。
The price went down from IDR 4,000 [US$0.29] to IDR 3,000 [US$0.21] per kilometer, a driver called Ope told Kompas (link in Indonesian).Some drivers threatened to organize a strike, though it seems that strike never occurred on a large scale. When Nadiem Makarim, Go-Jek’s founder went on stage during the Tech in Asia Jakarta conference last week, he pointed out that only a few drivers were disgruntled by the changes and tried to instigate a boycott, but that most drivers accepted the decision and continued business as usual.
料金は1kmあたり、4000インドネシアルピア(0.29米ドル)から3000インドネシアルピア(0.21米ドル)に下がったと、OpeというドライバーがKompasに語った(インドネシア語のリンク)。ドライバーの中にはストライキを計画すると脅すものもいるが、これまでに大規模なデモが行われたことは無いようだ。Go-Jekの創設者であるNadiem Makarim氏が、先週のTech in Asia Jakartaカンファレンス中にステージに上がった時、彼は、この変更に不満を抱いてボイコットをけしかけようとしているのは、ほんの一握りのドライバーしかおらず、ほとんどのドライバーがこの決定を受け入れており、従来通り営業を続けていると指摘した。
But this weekend, drivers once again turned to the media with new complaints about Go-Jek’s management decisions. According to Kompas, drivers are upset because of a IDR 40,000 [US$2.92] price cut taken from each of them, supposedly to cover for the helmet, jacket, and other items they are equipped with.This was not part of the agreement, Go-Jek driver Fitrijansjah Toisutta, told Kompas. Fitrijansjah said at least 200 drivers were planning to strike and demonstrate in front of the Go-Jek headquarters and the ministry of manpower. The action was planned for November 16, 18, and 20.
だが今週末、ドライバーたちがGo-Jekの管理上の決定に対する新たな不満を抱えて、再びメディアに対応した。Kompasによれば、ドライバーは憤慨しているという。というのも、おそらくヘルメット、ジャケット、その他の彼らが装備するアイテムを購入できるであろう4万インドネシアルピア(2.92米ドル)が、彼らそれぞれから差引かれるからだ。これについては合意しなかったと、Go-JekのドライバーFitrijansjah Toisutt氏はKompasに語った。Fitrijansjah氏は、最低200人のドライバーが、Go-Jekの本部および人材開発省の前で、ストおよびデモを計画中であると語った。この行動は、11月16日、18日、そして20日に予定された。
Indeed it seems there was a small demonstration at Go-Jek’s offices today, albeit attended only by a few dozen drivers, not hundreds.According to the report, the demonstrators were invited inside the headquarters for a meeting behind closed doors. The outcome of the meeting has not yet been made public.Tech in Asia has reached out to Go-Jek for comment.------What do you think about the increasing discontent of Go-Jek drivers? Are they expecting too much, or is Go-Jek partly to blame for not communicating clearly and promising too much?
実際、今日、百人ではなく数十人しか参加しなかったわけだが、Go-Jekのオフィスで小規模なデモがあったようだ。レポートによれば、このデモは秘密裏に会議のために本部内に招き入れられたという。この会議の成果は、まだ公表されていない。Tech in Asiaは、Go-Jekにコメントを求めている。------Go-Jekドライバーの不満が増していることについて、あなたはどう思うだろうか? 彼らは、多くのことを期待しすぎているのだろうか? それとも明確なやり取りをしておらず、あまりに多くのことを期待しているということで、Go-Jekが少しばかり非難されるべきだろうか?
Hot Japanese printing startup expands to Southeast Asia with local investmentThere was something different about Yasukane Matsumoto, founder and CEO of Tokyo-based print job outsourcing startup Raksul, as he roamed through the halls at this year’s Tech in Asia Jakarta conference. The “startup” pass that he and other entrepreneurs usually wear around their necks had been replaced with one that said “investor.” It was no mistake.
今話題の日本の印刷業スタートアップが、地元企業への投資を行い、東南アジアに進出東京を拠点とする印刷アウトソーシングスタートアップ「ラクスル」の創設者でCEOの松本恭攝氏が今年のTech in Asia Jakartaカンファレンスのホールを歩き回っている時、彼に違和感を覚えた。普段、彼や他の企業家が首にかけている同社の「スタートアップ」パスが、「投資家」と書かれたものに取り換えられていたのだ。これは、誤りではなかった。
Raksul, one of the best-funded startups in Japan with more than US$51 million raised to date, is expanding outside of Japan. But Yasukane’s strategy is to invest in – and perhaps eventually acquire – local printing startups in other Asian markets. Indonesia is Raksul’s first target.“Right now, there’s no ecommerce printing option in Indonesia, but consumers want it,” Yasukane tells Tech in Asia. “Existing players are the physical shops like Kinkos. You have to go pick up your order, and the traffic is so bad in a city like Jakarta. This ‘shop style’ is how people in the US and Japan did their printing in the 80s and 90s.”
現在までに5100万米ドル超を調達し、日本で最高の資金額を調達したスタートアップの1つであるラクスルは、海外に進出しようとしている。だが恭攝氏の戦略は、他のアジア市場に存在する地元の印刷業スタートアップに投資することである(最終的には、買収するだろう)。「現在、インドネシアにはeコマースの印刷企業はありませんが、消費者はそれを望んでいます。」と恭攝氏はTech in Asiaに語る。「存在しているのは、キンコーズのような実店舗です。注文したものを取りにいかなければなりませんが、ジャカルタのような都市の交通状況は、酷いものです。この【ショップ形態】は、アメリカや日本の人々が80年代や90年代に印刷をしていた時のものなのです。」
Jakarta-based Prinzio is hoping to do for Indonesia what Raksul has been doing for Japan since 2009. It will connect users with local brick-and-mortar printing businesses, allowing them to shop around for the best price, place their order online, and have the order shipped to their door. The service is scheduled to go live in January, with an initial focus on Jakarta.Raksul will lead a US$400,000 seed investment in Prinzio alongside East Ventures. (Disclosure: East Ventures is also an investor in Tech in Asia).
ジャカルタを拠点とするPrinzioは、2009年以来ラクスルが日本のためにしてきたことを、インドネシアのために行おうと考えている。同社は、ユーザを地元にある従来の印刷店と結びつけるだろう。するとユーザは、最良価格を求めて値段をあれこれ比べることができる。オンラン上で注文すると、その注文品がユーザの玄関先まで配達されるようになるだろう。同サービスの開始は1月を予定しており、最初はジャカルタを中心に提供される予定だ。ラクスルは、East Venturesと共に、Prinzioに対する40万米ドルのシード投資を主導する予定だ。(情報開示:East VenturesもTech in Asiaへ投資している。)
“We can’t manage a portfolio because we don’t have a branch in Indonesia, so we needed a local VC partner,” he says. “That’s why we’re asking some Japanese VCs that are active in Southeast Asia to help us.”East Ventures is contributing US$50,000 toward the total, with Raksul dipping into its own funding to provide the rest. The investment gives Raksul a 20 percent stake in Prinzio.“Obviously the first thing is hiring talent,” Prinzio founder and CEO Riky Tenggara tells Tech in Asia. “Most of the funds will go to operations and promotions.”
「私たちはポートフォリオリオを管理することができません。インドネシアに支店が無いからです。ですから地元のベンチャーキャピタル・パートナーが必要だったんです。」と彼は言う。「東南アジアで活動している、いくつかの日本のベンチャーキャピタルに私たちを支援してくれるよう頼んでいるのは、こういう訳なんです。」East Venturesは、全額に対して5万米ドルを投資する予定で、ラクスルは自社の資金に手を付け、残りの資金を提供する予定だ。この投資によって、ラクスルはPrinzoの20%の株式を獲得する。「最初にすべきことは、才能のある人を雇用することなのは明らかです。」とPrinzioの創設者でCEOのRiky Tenggara氏はTech in Asiaに語った。「資金の大半は運営と販売促進に費やす予定です。」
Riky was previously a business development manager and the head of sourcing at Lazada before joining aCommerce as a senior product manager. He founded Prinzio last month.“If Riky wants to exit, we are the first potential buyer,” Yasukane adds. “If he needs to, he can still raise from other investors.”Not a business card companyRaksul raised US$33.7 million in series C funding this past February and Yasukane says the startup will be profitable by January or February.Yasukane explains that Raksul will invest in one or two more printing startups in Southeast Asia by the end of 2016. Other markets he’s aiming to enter include the Philippines and Singapore. He’s also keen to eventually expand into India.
Riky氏は、aCommerceにシニア・プロダクト・マネージャーとして入社する前は、Lazadaのビジネス開発マネージャーであり、部品調達長であった。彼は、先月Prinzioを設立した。「Riky氏が手を引きたい場合は、私たちが最初の買収者になる可能性があります。」と 恭攝氏は付け加えた。「彼がそうすることが必要だと考えるなら、今でも、他の投資家から資金調達することは可能です。」名刺企業ではないラクスルは、つい先だっての2月に行われたシリーズCファンディングにおいて3370万米ドルを調達し、恭攝氏は、同スタートアップが1月か2月までには利益を出すだろうと語る。恭攝氏は、ラクスルが2016年末までに、さらに1つか2つの東南アジアにある印刷スタートアップ企業に投資する予定であることを明らかにした。彼が参入を目指している他の市場としては、フィリピンとシンガポールがある。また彼は、ゆくゆくはインドに進出することを熱望している。
Is Raksul gunning for an IPO? Yasukane’s lips were sealed, but he did say that the startup has enough cash now.Raksul now has more than 100 printing partners in Japan, covering all 47 prefectures – even the remote islands of Okinawa prefecture. Prinzio has already partnered with six in Jakarta.Yasukane didn’t share revenue figures, but says that the most popular items for printing – contrary to the common misconception that Raksul is a “business card company” – are flyers. More than 60 percent of the startup’s revenue comes from them.
ラクスルはIPO(新規株式公開)に躍起になっているのだろうか? 恭攝氏の口は閉ざされたままだったが、現在同スタートアップには十分な現金があると語った。現在ラクスルは、日本に100を超える印刷パートナーを抱えており、47都道府県すべて、そして遠く離れた島「沖縄県」まで網羅している。Prinzoは既に、ジャカルタの6社と提携している。恭攝氏は収益額を明らかにしなかったが、ラクスルが「名刺企業」であるというありがちな誤った考えに反して、最も人気のある印刷アイテムがチラシであると語った。同スタートアップの収益の60%超が、チラシによるものである。
This app could be your personal diabetes caretakerHow often have you stepped out of town without your diabetes papers and fretted about having to consult a new doctor? Here comes Diabeto, an app that tracks blood sugar levels, stores the data on cloud, and even lets patients video-consult their favourite docs.Diabeto is being formally launched globally on World Diabetes Day tomorrow, but it’s already available for downloading on Android phones.With over 350 million people affected by diabetes across the world – India alone accounts for an estimated 65.1 million diabetics – the app has come none too soon.
自分専用の糖尿病ヘルパーになるかもしれないアプリ自分の糖尿病記録を持たずに地元から出て、新たな医師に診てもらわなければならないことを危惧したことも、度々あったのではないだろうか? そこで、Diabetoの登場だ。このアプリは血糖値を記録し、そのデータをクラウド上に保存する。また自分の好きな医者に、映像で診察を受けることさえ可能にする。Diabetoは、明日の世界糖尿病デーに全世界で正式にローンチする予定だが、既にアンドロイド携帯にダウンロードできるようになっている。 世界中で糖尿病患者が3億5000万人超であるという状況であるため(インドだけで、6510万人の糖尿病患者がいると推定されている)、このアプリはちょうど良いタイミングで登場したと言えるだろう。
It has been created by Diabeto, a Mumbai- and New Jersey-based startup by the same name, founded by Amir Shaikh, Shreekant Pawar, and Hemanshu Jain in 2012. The trio came up with the idea after they found many family members grappling with the disease.“All of us are directly or indirectly related to people suffering from the disease. My parents have lived with it for over 20 years,” Shreekant told Tech In Asia.What Diabeto doesDiabeto is coming up with a bird-shaped device that can be plugged into a wide range of glucometers. It then wirelessly beams data and readings to the mobile app. While this device will be launched next year, for now patients can manually feed in their data into the app.
このアプリは、2012年にAmir Shaikh氏、Shreekant Pawar氏、そしてHemanshu Jain氏によって設立された、ムンバイとニュージャージーを拠点とするスタートアップDiabetoと同じ名前のDiabeto氏によって開発された。創設者の3人は、多くの家族が糖尿病に立ち向かっていることに気づき、このアイデアを思い付いた。「私たちはみな、この病気に苦しむ人々と直接的・間接的に関係があるのです。私の両親は、この病気になりながら20年以上生きました。」とShreekant氏はTech In Asiaに語った。Diabetoの機能Diabeto氏は、さまざまなグルコメーターに接続できる鳥の形をしたデバイスを思い付いた。このデバイスは、接続すると、無線を使ってデータおよびその見解をモバイルアプリに送信する。このデバイスは来年ローンチ予定だが、現時点では、患者が手動で自分のデータを同アプリに送信することができる。