Facebook launches standalone Messenger app for the webFacebook today launched Facebook Messenger on the web. If this sounds confusing, that’s because it is: While Messenger is already available on the company’s main facebook.com website as Facebook Chat, the company is now offering a standalone app over at messenger.com.In other words, Facebook wants a standalone Facebook Messenger browser experience (with desktop notifications) that is completely separate from the rest of the social network. Like the mobile version, the web app is meant to provide a way to chat with other Facebook users without the distractions of unrelated notifications, the News Feed, Timelines, Pages, photos, videos, and so on.
Facebookがウェブ用スタンドアロンMessengerアプリをローンチ今日、Facebookは、ウェブ上でFacebook Messengerをローンチした。戸惑うのは、こういう訳だ。Messengerは既に同社のメインサイトfacebook.com上でFacebook Chatとして利用可能にも関わらず、同社は、messenger.com上で利用できるスタンドアロンアプリを提供しようとしているのだ。言い方を変えれば、Facebookは、他のソーシャルネットワークとは完全に分離されているスタンドアロンのFacebook Messengerのブラウザ体験(デスクトップ通知付きの)を欲しているのだ。他のモバイル版と同様、このウェブアプリは、関連性の無い通知やニュースフィード、タイムライン、ページ、写真、動画などに邪魔されずに、他のFacebookユーザとチャットするための1つの手段を提供する目的で作られている。
“Today, we’re launching Messenger for web browsers — a standalone web chat product accessible via Messenger.com,” Facebook told VentureBeat. “Once logged in, people can dive directly into a dedicated desktop messaging experience, keeping their conversations going and picking up where they left off.”The decision makes a lot of sense if you consider the company’s debut of the Facebook Messenger platform during its F8 developer conference last month. Facebook wants to turn Messenger into its own ecosystem, and that means it needs a proper app on all major platforms.
「本日、私たちは、Messenger.comを介してアクセス可能な、スタンドアロンウェブチャット製品であるウェブブラウザ用のMessengerをローンチします。」とFacebookはVentureBeatに語った。「いったんログオンすると、専用のデスクトップメッセージング体験に直接飛び込み、自分たちの会話を継続し、中断したところからまた始めることができます。」先月行われたデベロッパー・カンファレンスF8の間に、同社のFacebook Messengerプラットフォームがデビューしたことを考慮すれば、この決定には大いに納得がいく。Facebookは、Messengerを同社独自のエコシステムに変えたいと望んでいる。そして、それは、あらゆるメジャーなプラットフォーム上で適切なアプリが必要だということを意味している。
While messenger.com is still very much a webpage aimed to show off and explain the Messenger platform, there’s a clean login page at messenger.com/login that you can bookmark if you prefer. It’s easy to see how Facebook could one day redirect facebook.com users there whenever they tried accessing Facebook Chat.In July 2014, Facebook forced its users to download Facebook Messenger if they wanted to continue messaging each other on their mobile devices. While the Facebook mobile app no longer has any messaging features (it simply opens the Facebook Messenger app instead), the company tells VentureBeat it has no current plans to rip out Facebook Chat completely from facebook.com.
messenger.comはまだ、このMessengerプラットフォームを誇示および説明する目的のウェブページでしかないが、messenger.com/loginには、シンプルなデザインのログインページがあり、望むならばブックマークすることができる。Facebookが、facebook.comユーザがFacebook Chatにアクセスしようと試みた時に常にFacebook Chatにリダイレクトさせる方法は、簡単に知ることができる。2014年、Facebookは、ユーザが自分のモバイルデバイス上で互いにメッセージのやり取りを続けることを望んでいる場合でも、強制的にFacebook Messengerをダウンロードさせた。もはやFacebookのモバイルアプリには、メッセージをやり取りする機能はないが(このアプリは、Facebook Messengerを開くだけだ)、現在facebook.comから完全にFacebook Chatを奪い取る計画は無いと、同社はVentureBeatに語る。
Yet without such a redirect, we suspect Facebook will have a tough time getting Facebook users to head to messenger.com. It’s certainly a great domain to own, but most users are already used to launching Facebook’s main site, and if they really want to avoid all the clutter, they can just pick up their phone and open the Messenger app. The mobile apps are also more feature-filled, though Facebook is likely to close the gap over the next few months.
けれども、このようなリダイレクトが無くても、FacebookがFacebookユーザをmessenger.comに向かわせるのに苦労するだろうと、私たちは考える。所有すべき素晴らしいドメインであるのは確かだが、ほとんどのユーザは、既にFacebookのメインサイトを起動させることに慣れており、もし彼らがあらゆる混乱を避けたいと本気で思うならば、彼らは単純に電話を取り上げ、Messengerアプリを開くことができるのだ。Facebookは、これからの数か月かけて、この差を縮めそうではあるが、このモバイルアプリもまた、さらに機能満載なのである。
This isn’t the first time Facebook has experimented with desktop apps: The company launched a standalone Messenger app for Windows in March 2012 and a Messenger app for Firefox in December 2012. Both were discontinued in March 2014.A web app that works across browsers on Windows, Mac, and Linux certainly makes more sense. Still, while the Facebook Messenger platform has a lot of potential, it also has a lot to prove, both on mobile and the web.
Facebookがデスクトップアプリを試してみるのは、これが初めてではない。同社は、2012年3月にWindows用スタンドアロンMessengerアプリを、そして2012年12月にはFirefox用Messengerアプリをローンチした。どちらも2014年3月に廃止された。Windows、MacそしてLinux上のブラウザで機能するウェブアプリの方が賢明なのは確かだ。とはいえFacebook Messengerプラットフォームには、かなりの将来性があり、モバイルとウェブの両方において証明すべき点も多数ある。
Sorry sir for our some mistakes. Don't worry sir it's our checker mistake we are told him if he do again this mistake then he left here, Sir we will send you protection from shoulder and elbow . you can put inside there. it's removable protection . But if you want new than don't worry we will send you new ICON jacket. with extra shoulder and elbow protection . you can put and sale this jacket also. But you know your country shipping is high therefore we can't offer that. you should pay haft payment for this jacket.
私たちのミスについてお詫びします。ですが心配しないでください。これは私たちのチェッカーのミスです。もういちどこのようなミスをしたら、ここを去ってもらうと彼には忠告しました。肩から肘までのプロテクションをお送りする予定です。そこの内側に取り付けることができます。これは取り外し可能なプロテクションです。しかし、それよりも新しいものがご希望ならば、心配しないでください。追加の肩と肘のプロテクション付きの新しいICONジャケットをお送りします。これを取り付けてください。このジャケットも販売します。しかし、あなたの国への送料が高いのはご存じでしょう。ですから、私たちはその送料を負担できません。このジャケットのために、送料半額を負担する必要があります。
But beside, we also need the document from the chemical produce to have licence to import it. About shipping, did you ask the company that we sent sample for you last time? I hope maybe they have experience. This is food additive and if we have license, I think everything will be ok
しかしその上、私たちは、それを輸入するたのライセンスを得るために、その化学メーカーから書類を入手する必要もあります。出荷に関してですが、前回、その企業にサンプルを送ってくれるよう頼みましたか? 彼らが経験済みであることだと良いのですが。これは食品添加物なので、私たちにライセンスが無くても、何も問題は無いと思います。
The technology works indoors and outdoors and requires less computation and energy resources than competitors, says the company in a statement.The latest funding will go toward further development of the product and expanding into the Japanese market. SUN Corporation is a major player in Japan’s Pachinko industry. Pachinko is a mechanical arcade game popular with gamblers, sort of like slot machines in the West.
この技術は屋内外を問わず機能し、競合企業よりもコンピューターやエネルギー資源を必要としない、と同企業は声明の中で語っている。最新の資金調達は、本製品のさらなる開発および日本市場に進出する助けとなるだろう。サン電子株式会社は、日本のパチンコ業界における重要な役割を果たしている。パチンコとは、ギャンブラーに人気のある、西洋におけるスロットマシンのような、機械で動作するゲームである。
Hi Kazuhiko Sugo. did you received it yet ( sigma 24mm) i've send you about one month, 26 december --> 2 february.
Sugo Kazuhikoさん、こんにちは。sigma 24mmを受け取りましたか? 2月2日の今日から約1ヶ月前の12月26日に送ったのですが。
China’s ecommerce market was worth $2 trillion in 2014According to a new report from China’s Ministry of Commerce, the Middle Kingdom’s ecommerce markets racked up RMB 13 trillion (US$2 trillion) in transactions over the course of 2014. That’s growth of 25 percent compared to 2013. Those numbers include online B2B transactions and sales from online retailers as well as the sales on ecommerce platforms like JD and Tmall.It’s a massive number to be sure, but statistics indicate that China’s ecommerce market still has the potential to grow far bigger. A recent report from We Are Social, for example, revealed that well under half of the country is frequently researching or buying products online:
2014年の中国のeコマース市場価値は、2兆米ドル中華人民共和国商務部の新たな報告によれば、2014年の年間の商取引における中国のeコマース市場は、13兆人民元(2兆米ドル)を達成した。2013年に比べ、25%の増加だ。この数字には、JDやTmallのようなeコマースプラットフォーム上での売上のみならず、オンラインB2B取引およびオンライン小売業者による売上が含まれる。莫大な数字であることは間違いないが、この統計データは中国のeコマース市場が、さらに成長する可能性があることを示している。例えば、We Are Socialの最新報告では、頻繁にインターネット上で製品を調査したり購入したりするのは、中国国民人口の半分よりもかなり少ないことが明らかにされた。
OnePlus sold 500,000 phones in its first six months. While that number isn’t yet enough to give the likes of Samsung or Xiaomi sleepless nights, the favorable reviews for the OnePlus One phone (pictured above) – even in The New York Times – have validated Lau’s vision for better phones and shown that Xiaomi’s path is the right one for hip phone makers to follow.Indonesia’s Himax is trying the same ploy. Some would say that it’s cloning Xiaomi too literally, right down to copying the Chinese firm’s minimalistic cardboard packaging.
OnePlusは、最初の6か月間に50万台の携帯電話を販売した。まだSamsungやXiaomiに眠れぬ夜を過ごさせるのに十分な数字ではないが、好意的なOnePlus One phone(上の写真参照)の批評家たちは(The New York Timesでさえ)、より優れた携帯電話に対するLau氏の先見の明が正当なものだと認め、Xiaomiの歩んできた道は、流行に敏感な携帯電話メーカーが進むべき正しい道であることを指摘した。インドネシアのHimaxは、同じ策略を試みている。中には、Xiaomiをそっくりそのまま真似し、この中国企業の最小段ボールパッケージをコピーしていると言う者もいる。
Xiaomi’s phones are not about to win awards for original design, but the way it sells them is shaking up the smartphone industry.Summary: 5 new phone makers hoping to replicate Xiaomi’s success- Yu Yureka (by Micromax)- Shenqi (by Lenovo)- Ivvi (by Coolpad)- OnePlus (born out of Oppo)- Himax
Xiaomiの携帯電話は、独創的なデザインで賞を獲得する気など毛頭ないが、その販売方法は、スマートフォン業界に変革をもたらしている。まとめ:Xiaomiの成功を再現したいと望んでいる新たな携帯電話メーカー5社- Yu Yureka (Micromaxによる)- Shenqi (Lenovoによる)- Ivvi (Coolpadによる)- OnePlus (Oppoから生まれた)- Himax
A blank slateIn India, homegrown phone maker Micromax recently created a sub-brand, called Yu, using what it’s learnt from Xiaomi.Micromax, unlike Xiaomi, is no newcomer. It’s already India’s second biggest phone brand, some distance behind Samsung in terms of sales. But the Indian firm opted for a fresh start with Yu, using some Xiaomi-esque strategies like online flash sales to go after younger consumers.
白紙状態近頃、インドでは、地元の携帯電話メーカーMicromaxが、Xiaomiから学んだものを利用して「Yu」というサブブランドを世に送り出した。MicromaxはXiaomiとは異なり、新参者ではない。既にインドで2番目に大きな携帯電話メーカーであり、売上に関してはSamsungを引き離している。だが同社は、より若い顧客を狙ったオンライン・フラッシュ・セールスのようなXiaomiをほうふつとさせる戦略を使って、「Yu」と共に再出発することを選んだ。
The first Yu phone, the Yu Yureka (pictured below), which came out in mid-January, has a totally different Android skin from other Micromax phones, opting for the cool and customizable CyanogenMod to give it an edge in the battle against Xiaomi and its slick Android-based OS.
1月中旬に発表された、「Yu」ブランド初の携帯電話である「Yu Yureka」(下の写真参照)のAndroidスキンは、他のMicromax携帯電話とは全く異なっている。Xiaomiとその洗練されたAndoroidベースのOSとの戦いにおいて優位に立つため、クールでカスタマイズ可能なCyanogenModを選択したのだ。
On the topic of privacy and security, he said that Alibaba has not yet been in the position of handing over user data to the Chinese government. But Ma said he would cooperate if it related to national security, anti-terrorism, or a specific crime. Focusing on privacy, Ma added that he’s “fully confident” of a breakthrough in web privacy and security “in the next 10 to 15 years,” saying: “Today we may not have the solutions, we do not have the answers. But I believe our young people have the solutions.”"We're in business. The data is so precious ... If we give to anybody, it's gonna be a disaster."
プライバシーとセキュリティの話題において、彼は、Alibabaはまだユーザデータを中国政府に引き渡す立場にないと語った。だがMa氏は、それが国家安全保障やテロ対策、あるいは特定の犯罪に関連するものであれば、協力するだろうと述べた。プライバシーについて、Ma氏は、「今後10~10年内に」ネット上のプライバシーとセキュリティ問題の打開策を打ち出せることを「100%確信」していると付け加えた。「今、私たちには解決策がないかもしれません。実際、正解が分かりません。しかし、私は、若い人たちが解決策を持っていると信じています。」と語った。「私たちは事業をしています。そのデータは非常に貴重です。もし誰かにそれを提供したら、それは最悪の事態になるでしょう。」
Then he launched into talking about Alibaba then and now, referencing the time that TIME magazine descibed him as crazy…"They called me crazy Jack. I think crazy is good. We're crazy but we're not stupid.""If you don't do it, nothing's possible.""I think in 10 years, we'll be bigger than Walmart."Rose then asked Ma about tai chi, the martial art that he practices. He used the art to draw a comparison with doing business."It's about balance: You're heavy, I'm small. When I'm small, I can jump. You're heavy, you cannot jump."------The full session runs to 45 minutes. The embed code isn’t working well, so go check out the video here.
それから彼は、TIMEが彼をクレイジーだと表現した時を引き合いに出し、Alibabaの今昔について話し始めた。「彼らは、私をクレイジージャックと呼びました。私は、クレイジーであることは良いことだと考えています。私はクレイジーですが、愚かではありません。」「もしあなたがそれをしなければ、どうにもなりません。」「私は、10年以内にWalmartよりも大きく成長すると考えています。」それからRose氏は、彼が練習している武術「太極拳」について尋ねた。彼はその技術を使って、ビジネスにおける比較をした。「それはバランスです。つまり、あなたは重い、私は小さい。私が小さいと、私はジャンプできます。あなたは重いので、ジャンプできません。」------インタビューは45分間に渡って行われた。埋め込みコードが上手く機能していないので、ここでビデオをチェックしてください。
When playing back the footage on the camera that I bought the picture is clear but there is no sound, same thing when using a different camcorder to play back/ import footage. The camera does indicate sound in the level meter and when plugging in headphones the sound is perfect. I didn t understand why no sound was recorded since the camera indicates that the microphone is working. When looking it up online I read that people have had similar problems and that most of the time it has to do with a defect in the main board. I would like to return the camcorder and get money back so that I can buy a working one. I would also be open for the seller getting it repaired and then sending it back to me.
その映像を私が購入したカメラで再生してみると、画像はクリアでしたが、音が聞こえませんでした。同じことが、違うカムコーダーを使って映像を再生したり、インポートしたりした時にも起こりました。このカメラのレベルメーターに音量が表示されませんが、ヘッドフォンを差し込んでみると、音は問題なく聞こえます。マイクが機能していると表示されているのに、録音されていない理由が分かりません。インターネットで調べたところ、同じような問題に遭遇している人がいて、ほとんどの場合、メインボードの不具合に対処しなければならないという記事を読みました。このカムコーダーを返却し、返金を希望します。そうすれば、きちんと機能するカムコーダーを購入できますから。また販売者に修理してもらってから、送り返していただいても構いません。
Indeed, it’s happening already, and other factors are helping to accelerate the growth. Labor costs in Indonesia are relatively low. The country’s annual minimum wage is US$1,163, below China’s US$2,472. Furthermore, the Indonesian government is implementing new policies that heighten the cost to import phones, while at the same time it lowers the barriers to setting up a smartphone factory.In 2013, Indonesia imported US$2.6 billion worth of smartphones, and that number will keep on increasing. Naturally, the government wants to convert some of that money to revenues made within the country.
事実、それは既に起こっており、また他の要素がその成長を加速させる手助けをしている。インドネシアの人件費は比較的安い。同国の年間最低賃金は、1,163米ドルで、中国の2,472米ドルを下回っている。その上インドネシア政府は、携帯電話の輸入コストを増大させる新たな政策を実行に移す一方で、それと同時に、スマートフォン工場を設立する障壁を低くしている。2013年、インドネシアは26億米ドル相当のスマートフォンを輸入したが、その数は増加を続けるだろう。当然ながら、同政府は、そのコストの一部を国内で得られる収益に転換させたいと考えている。
2. HaierHaier – another Chinese brand – is mostly known in mainland China for its home appliances, but its presence in Indonesia is oriented towards smartphones. Haier is one of the producers of phones for local brand Smartfren Andromax.Haier has put in US$1 million to expand the production line in its plant in Indonesia. The factory will soon assemble 200,000 smartphones each month.
2. Haier(ハイアール)もう1つの中国ブランドであるHaier(ハイアール)は、中国本土ではその家電製品により最も良く知られているが、インドネシアではスマートフォン志向である。Haier(ハイアール)は、地元ブランドであるSmartfren社のAndromax用携帯電話を製造する企業の1つである。Haier(ハイアール)は、100万米ドルを投入し、インドネシアにある工場の生産ラインを拡大した。同工場は、間もなく、毎月20万台のスマートフォンを生産することになるだろう。
4. SamsungAlthough the South Korean giant has repeatedly stated its interest in building a factory in Indonesia, the plan has yet to come to fruition. The latest update, from Indonesia’s indusry ministry representative, says that Samsung plans to start assembling smartphones in Indonesia this month. The report states that Samsung has brought some machinery and an R&D team to Indonesia.Samsung is reportedly keen to produce as many as 900,000 phones per month in the plant in West Java – but it will start off with 100,000 units per month once the factory is completed.
4. Samsung(サムスン)この韓国の巨大企業は、インドネシアでの工場建設に関心を寄せていることを繰り返し明言しているが、その計画はいまだに実現してない。インドネシア工業省の担当者から提供された最新情報によると、Samsung(サムスン)は、今月、インドネシアにおいてスマートフォンの組み立てを開始する予定だという。この発表では、Samsung(サムスン)がインドネシアに機械類を持ち込み、研究開発チームを連れてきたことが明らかにされた。伝えられるところによれば、Samsung(サムスン)は、西ジャワ州にある工場で、月90万台の携帯電話製造を熱望しているが、工場完成時には、月10万台の製造からスタートする予定だという。