Following this deal, the stock ownership structure of Letv Sports has restructured its shareholder structure, with Leshi Internet Information and Technology Corporation’s stock dropping to 10% and Lele Interactive becoming the new majority shareholder.Letv has evolved from a web page on Leshi’s platform in 2012 to a separate entity that streams live sporting events. Letv Sports claim that 121 sports events in 12 categories and 4000 matches will be broadcasted live on average every year, covering various events including football, basketball, tennis, golf and marathon events.
今回の取引を受けて、LetvSportsの株式所有構造は、株主構造を再構築することとなり、Leshi Internet InformationおよびTechnology Corporationの株式は10%に低下し、Lele Interactiveが新たに主要株主となった。Letvは、2012年にLeshiのプラットフォーム上のウェブページから生まれ、スポーツイベントを生配信する独立組織となった。Letv Sportsは、毎年、平均して12分野における121のスポーツイベント、そして4000試合を生配信する予定で、サッカー、バスケットボール、テニス、ゴルフ、そしてマラソンイベントなど様々なイベントを網羅していると主張している。
Letv Sports is most commonly known as a sports video streaming platform, but the company is shifting toward a new business model by establishing an ecosystem that features sports event management, content, smart hardware and value-added services.In terms of content output, Letv Sports will improve the watching experience by providing users with multiple choices of 6-way signal and 4-way interpretation. For events management, Letv Sports has acquired the operations right for a handful of exclusive events.
Letv Sportsは、一般的にはスポーツビデオストリーミングプラットフォームとして知られているが、同社は、スポーツイベントマネジメント、コンテンツ、スマートハードウェア、そして付加価値のあるサービスを特徴とするエコシステム(収益活動協調体制)を設立することによって、新たなビジネスに移行している。出力については、Letv Sportsは、ユーザに複数の6種類の信号と4種類のインタープリテーションから選べるようにすることによって、鑑賞体験を改善するだろう。イベントのマネージメントについては、Letv Sportsは、一握りの独占イベントに対する運営権を獲得している。
The company also disclosed plans to develop sports cameras in addition to super bicycles. As for value-added services, the management have made a complete description of the O2O and payment services in the sports-related business, such as sports retail, sports training, sports gaming and lottery services.Leshi and Alibaba have been competing in various businesses previously, and this deal is the first time that Leshi-backed entities have receive funding from Jack Ma, the founder of Alibaba.
また同社は、スーパー自転車の他に、スポーツカメラの開発プランを発表した。付加価値のあるサービスに関して経営者側は、スポーツ用品の小売、スポーツトレーニング、スポーツゲームおよび宝くじサービスといった、スポーツ関連ビジネスにおけるO2Oおよび支払サービスについて全般的に説明した。LishiおよびAlibabaは、以前にも、さまざまなビジネスにおいて競ってきた。だがLeshiが支援する組織がAlibabaの創設者であるJack Ma氏から資金援助を受けるのは、今回が初めてだ。
Since Alibaba initiated its aggressive expansion plan into the media and entertainment arena in 2013, the e-commerce giant has invested in various entities within the industry including media IPs, film and TV production, online ticket sales, digital music and digital publishing. The integration of the sports streaming business will compliment the layout of Alibaba’s entertainment ecosystem.
Alibabaは2013年、メディアおよびエンタテインメント分野への積極的な進出計画を開始した。そのためこのeコマース有力企業は、メディアIPs、映画およびテレビ制作会社、オンラインチケット販売、デジタル音楽およびデジタル出版を始めとする、同業界内にあるさまざまな存在に投資している。スポーツストリーミングビジネスの統合は、Alibabaのエンターテインメントのエコビジネスのレイアウトを補完するだろう。
Face++ makes a cloud-based API and an SDK so developers can incorporate face recognition into their own apps. The startup tells Tech in Asia it has over 30,000 developers using its technology. When Tech in Asia first spoke to the company in November 2013, it already claimed to be the most popular such technology in China, used by over 10,000 developers and several large firms including the country’s biggest dating site, Jiayuan. Users could upload a photo of someone they thought was beautiful, and Jiayuan would use Face++ to find a match on the site with a similar face.
Face++ はクラウドベースのAPIおよびSDKを製作し、開発者たちは自分たちのアプリに顔認識を組み込むことができるようにしている。同スタートアップがTech in Asiaに語ったところによると、この技術を使っている開発者たちは、3万を超えるという。Tech in Asiaが2013年11月に初めて同社を取り上げた時、同社はすでに中国で最も人気のある技術であることを主張しており、1万を超える開発者と、中国最大のデートサイトJiayuanを始めとするいくつかの大企業で利用されていた。ユーザが自分が美しいと考える人の写真をアップロードすると、JiayuanはFace++を使って、サイト上で、その写真に似通った顔の人を見つけ出す。
More recently, Face++ was paraded in front of an audience at Cebit by none other than Alibaba founder Jack Ma. Ma demonstrated face recognition-enabled mobile payments, in which the user’s face is substituted for a password to buy something online. While this technology doesn’t yet exist for consumers, it’s only a matter of time before it’s implemented for real.
最近Face++は、ほかならぬAlibabaの創業者であるJack Ma氏によって、Cebitの観客の前でお披露目された。Ma氏は、顔認識機能が使用可能なモバイルペイメントを実演した。この方法を使えば、パスワードを使う代わりに、ユーザの顔を使ってオンライン上で買い物をすることができるのだ。この技術はまだ、消費者のために存在してはいないが、実用化されるのは時間の問題にすぎない。
Face++’s solution doesn’t require any special sort of equipment, just the average smartphone camera will do. Whereas the run-of-the-mill face recognition tool analyzes five points – eyes, nose, and the corners of the mouth – Face++ analyzes 83 points.Besides password replacement and payments, Face++ is currently looking into intelligent video analysis, retail applications, and security.
Face++のソリューションは、いかなる特別な装置も必要としない。普通のスマートフォンカメラだけで事足りるだろう。このありふれた顔認識ツールは、目、鼻、そして口角という5点を分析する一方、Face++は、83点を分析する。またパスワードの代わりになること、そして支払ができること以外に、Face++は、現在、インテリジェントビデオ分析、小売アプリケーション、そしてセキュリティを調査することができる。
The company is backed by 117 investors from across six different countries. Canadian writer Margaret Atwood, professor of design anthropology Dori Tunstall, user experience designer Diana Greenberg, prolific angel investors Rajan Anandan, head of Google India, and Sharad Sharma, co-founder of think-tank iSPIRT are among the many supporting this startup.
同社は、6の異なる国々の117の投資家によって支えられている。このスタートアップの支援者の中には、カナダ人の作家Margaret Atwood氏、デザイン人類学の教授Dori Tunstall氏、ユーザエクスペリエンスデザイナーDiana Greenberg氏、有能なエンジェル投資家でGoogle IndiaのトップRajan Anandan氏、そしてシンクタンクiSPIRTの共同設立者Sharad Sharma氏がいる。
Greenopia builds internet-enabled urban gardening products. Its key offering is an internet-enabled smart pot for urban gardening. The pot, called Greenopia, has sensors that can tell if the soil conditions are right, and the plant in the pot is wilting. All this information can be remotely accessed using a mobile application, allowing users to monitor their plants.“The app acts as a personal gardening assistant and suggests ways to maintain a healthy plant. It will also have a community feature to help users share their pictures and experiences with other users on the platform. The smart pot will also be a self-watering pot,” says Mayukhini Pande, co-founder and head of research, Greenopia.
Greenopiaは、インターネットで使用可能な都市型ガーデニング製品を作り上げている。その目玉となるのが、インターネット対応の、都市型ガーデニング用スマート植木鉢だ。Greenopiaと呼ばれるこの植木鉢には、土の状態が適切かどうか、そして植木鉢の中の植物がしおれるかどうかを教えてくれるセンサーが備わっている。このすべての情報には、モバイルアプリケーションを利用してネット経由でアクセス可能であり、ユーザは自分の植物をモニターすることができる。「このアプリは、自分だけのガーデニングアシスタントのように機能し、植物の健康を維持する方法を提案してくれます。また、コミュニティ機能も備わっており、ユーザがプラットフォーム上で他のユーザと自分の画像や体験をシェアするのにも一役買います。このスマート植木鉢もまた、自動水やり植木鉢です。」とGreenopiaの共同設立者で研究チーフのMayukhini Pande氏は語る。
“The money raised would be invested for manufacturing the smart pots, developing the mobile application and delivering it to our investors,” says Pande. Greenopia is planning to raise more funding in the near future. It is currently focused on keeping its crowdfunding promise.Talking about Greenopia’s competitors, she says, “There are a number of IoT products in gardening such as Parrot Flower Power. Greenopia is different from them in user experience. It also stands apart in the way it combines the well-designed containers with a mobile application to form a complete kit for most critical gardening pain points.”
「調達した資金は、このスマート植木鉢の製造、モバイルアプリケーションの開発、そしてそれを弊社の発案者たちに提供することに投入されるでしょう。」とPande氏は言う。Greenopiaは、近い将来、さらなる資金調達する予定だ。現在は、そのクラウドファンディングの約束を守ることに焦点が当てられている。Greenopiaの競争相手について彼女は、「Parrot Flower Powerなど、ガーデニング分野では、多数のIoT(あらゆる物のインターネット化)製品があります。Greenopiaは、ユーザエクスペリエンスの点で、それらとは異なります。また、デザインの良い容器とモバイルアプリケーションを組み合わせ、最も重要なガーデニングの痛みの部分にとって申し分のないキットを形成するという方法において他とは一線を画しています。」と語った。
There is a race to build quantum computers, and (as far as we know) it isn’t the NSA that is in the lead. Competing are big tech companies such as IBM, Google, and Microsoft; startups; defense contractors; and universities. One Canadian startup says that it has already developed a first version of a quantum computer. A physicist at Delft University of Technology in the Netherlands, Ronald Hanson, told Scientific American that he will be able to make the building blocks of a universal quantum computer in just five years and a fully-functional demonstration machine in a little more than a decade.
量子コンピューターの製作競争がある。そして(私たちが知る限り)その先頭にいるのはNSAではない。競争しているのは、IBM,Google、そしてMicrosoftといった大手テクノロジー企業、スタートアップ、防衛システムの開発と製造に関する請負業者、そして大学だ。あるカナダのスタートアップは、量子コンピューターの初代が既に開発されていると語る。オランダにあるDelft University of Technologyの物理学者Ronald Hanson氏は、自分はユニバーサル量子コンピュータの構成単位をわずか5年の間に、そしてすべての機能を備えたデモ機を10年あまりで作ることができるだろうとScientific Americanに語った。
These will change the balance of power in business and cyber-warfare. They have profound national-security implications, because they are the technology equivalent of a nuclear weapon.Let me first explain what a quantum computer is and where we are.
これらは、ビジネスとサイバー戦争におけるパワーバランスを変えるだろう。それらは国家安全保障に対する大きな影響力持っている。なぜなら、核兵器と同等のテクノロジーだからだ。まず、量子コンピューターとは何か、そして私たちはどのような立場にいるのか説明しよう。
Imagine being able to open a combination lock by trying every possible number and sequence at the same time. Though the analogy isn’t perfect — because of the complexities in measuring the results of a quantum calculation — it gives you an idea of what is possible.
可能性のある全ての数字と配列を同時に試すことによって、ダイヤル錠を開けられるようになることを想像しよう。量子計算の結果を測定する複雑さのせいで、類推法は完璧ではないが、可能性のあるもの教えてくれる。
How Chirp enables easy data transfers using nothing but soundChirp, a London-based technology company that lets you transfer data between devices using nothing but audio clips, has announced it’s opening its platform to developers as it looks to increase the uptake of the underlying technology.Available for Android and iOS, Chirp made headlines back in 2012 with its quirky data-transfer technology that uses a “digital birdsong” only identifiable by Chirp on other devices. Just select a compatible file from your phone, click the “chirp” button, and other devices can access the media instantly.
音声だけを使って簡単にデータ転送を可能にするChirpのやり方音声クリップだけを使ってデバイス間のデータ転送を可能にする、ロンドンを拠点とする技術会社Chirpは、基礎技術の理解が増加すると思えるとして、開発者向けの独自のプラットフォームを公開することを発表した。AndroidやiOSで利用可能なChirpは、遡ること2012年、他のデバイス上で、Chirpだけで確認できる「デジタル版小鳥のさえずり」を使う突飛なデータ転送技術で世間の注目を浴びた。自分の電話から互換性のあるファイルを選択し、「chirp」ボタンをクリックすれば、他のデバイスが、即座にそのメディアにアクセスすることができる。
That said, with Chirp, the file itself isn’t sent peer-to-peer, and the data doesn’t actually travel directly via audio. Chirp merely decodes and encodes the file, with the associated sound serving as the delivery mechanism. A link is generated for the recipient(s) to access it on Chirp’s servers, but the process from sending to receiving is seamless and near-instant.
つまり、Chirpを使えば、そのファイル自体はピアツーピアで送信されないので、そのデータが直接音声を介して実際に移動するわけではない。Chirpがファイルをデコードおよびエンコードするだけで、付随する音声は送信メカニズムとして機能している。リンクは、受信者がChirpのサーバーにアクセスするために生成されるが、その送受信のプロセスはシームレスで、ほぼ即時に行われる。
Chirps are an effective way of sharing data with multiple people at the same time — as long as their phones are within audio range of the sender. This means it could also be used by mass broadcast networks such as TV and radio to send files to millions of people in seconds. However, it could also connect with physical objects such as toys, letting children download content from sound clips embedded in their favorite teddy.
Chirpは、同時に複数の人たちにデータを共有させることができる効果的な方法だ。彼らの電話が送信者の通話可能なエリア内にあればの話だが。これはつまり、TVやラジオといった大衆向けの放送網が、あっという間に何百人もの人たちにファイル送信するのに利用可能であることを意味する。だが、おもちゃのような物理的な対象に接続し、子供たちにお気に入りのテディに埋め込まれた音声クリップからコンテンツをダウンロードさせることもできるかもしれない。
“There are plenty of VPN services out there, but they tend to be targeted at technical users,” explained Dochuk. “Our apps have always focused on just making our service fun, simple, and approachable for everyone. It’s all about unlocking the benefits of VPNs for the average person.”Arriving for Chrome is also an easy way for TunnelBear to bring its technology to more platforms, given that the browser is available for Linux and Chromebooks. The company says that it plans to support additional browsers in the future, including Safari and Firefox.
「世間にはたくさんのVPNサービスがありますが、彼らは技術系ユーザをターゲットにする傾向があります。」とDochuk氏は説明した。「私たちのアプリは、常に、私たちのサービスを楽しく、シンプルに、そしてどんな人も利用しやすいようにすることだけに焦点を当ててきました。要は、普通の人にVPNの恩恵を開放するということです。」このブラウザがLinuxやChromebooksで利用可能であることを考えれば、Chromeへの登場は、TunnelBearが、そのテクノロジーをさらに多くのプラットフォームにもたらす安易な手段でもある。同社は、将来的には、SafariやFirefoxを始めとする、さらに多くのブラウザに対応する計画があると語った。
Strictly speaking, TunnelBear for Chrome isn’t a VPN, though it does offer VPN-style features. The new Chrome app is actually an encrypted proxy, which means it’s limited to activity within your browser rather than cloaking all activity on your machine — so if you want all Internet activity to be shielded, with encryption taking place when the data leaves the computer, then TunnelBear’s Windows or Mac app is what you’re after.TunnelBear for Chrome uses Google Chrome browser’s encryption, AES 128-bit, whereas its VPN products adopt a stronger AES-256 encryption.
厳密に言えば、Chrome用TunnelBearは、VPNスタイルの機能を提供してはいるが、VPNではない。この新たなChromeアプリは実際には暗号化されたプロキシで、それはつまりマシン上のあらゆる活動を不可視化するよりも、ブラウザ内の活動に限定されるということだ。従って、データがコンピューターから離れた時に行われる暗号化により、インターネット上のあらゆる活動を保護したいのであれば、あなたが欲するものは、TunnelBearのWindowsまたはMacアプリとなるのである。Chrome用TunnelBearは、Google ChromeブラウザのAES 128ビット暗号化方式を利用しているが、そのVPN製品は、より強力なAES256ビット暗号化方式を採用している。
Meet TunnelBearAvailable for Mac, Windows, Android, and iOS, TunnelBear has gained a reputation as one of the easiest, most user-friendly VPNs, amassing north of five million users across 179 countries since its inception in 2011.The Toronto-headquartered company now has 18 employees — mostly developers and designers — and is entirely self-funded. TunnelBear is also profitable, the company tells VentureBeat, using a simple but effective means of monetizing and marketing at the same time.
TunnelBearについてMac、Windows、Android、そしてiOSで利用可能なTunnelBearは、最も簡単で最も利用しやすいVPNの1つとしてその名をはせており、2011年のスタート以来、179か国500万人以上のユーザを集めている。Torontoに本社を置く同社には、今や18人の従業員がおり(その大部分は開発者とデザイナーだ)、自己資金のみで設立された。同社がVentureBeatに語ったところによると、TunnelBearもまた、シンプルだが効果的なマネタイズおよびマーケティングの手法を同時に使って利益を上げているという。
“We provide tools so people can create and distribute their own animated content,” said Michael Howse, chief operating officer of Nimble Collective in Palo Alto, California, in an interview with VentureBeat. “What we came up with is the ability to distribute rich apps via the cloud on Citrix.”Nimble Collective is developing what it calls the industry’s first cloud-based, end-to-end platform that will serve an estimated 10 million-person community of professional and aspiring animators.The company unveiled itself and its service plans at today’s Citrix Synergy 2015 Conference in Orlando, Florida.
「私たちはツールを提供し、人々が独自の動画コンテンツを作成および配布できるようにしました。」とCaliforniaのPaolo AltoにあるNimble CollectiveのCOO(最高執行責任者)Michael Howse氏は、VentureBeatとのインタビューの中で語った。「私たちが思いついたのは、Critrixのクラウドを経由して豊富なアプリを配布する機能です。」Nimble Collectiveは、推定1000万人のプロアニメーターおよび志望者で構成されるコミュニティーの助けとなる、同業界初のクラウドベースの、エンドツーエンドプラットフォームと呼ばれるものを開発中だ。同社は本日FloridaのOrlandoで行われたCitrix Synergy 2015 Conferenceにおいて、それ自体とそのサービスプランを発表した。