There are always shortcuts to generating revenue. But building value, not cash flow, is the ultimate foundation for building a sustainable business. Our Series B funding at Nativo enables us to take the long view and solve the hard problems while we scale revenue and profit. It has afforded us the runway to make decisions based on more strategic, defensible and sustainable criteria. Referencing Gretzky, I always remind my team, “skate to where the puck is going to be.”
収益を上げるための近道は常に存在する。だが、キャッシュフローではなく、価値を構築することは、持続可能なビジネスを作り上げるための究極の基礎なのである。NativoでのシリーズB資金調達により、私たちは収入や利益を拡大しつつ、長期的に考え、難題を解決することが可能になった。それにより、より戦略的で、妥当で、持続可能な基準に基づき決定を下すための道が、私たちに提供されたのである。Gretzky氏の言葉を引用して、私はいつも自分のチームに思い出させる。「目指すのはパックが向かう先である。」と。
Through the years, I learned that delivering value is what drives meaningful businesses and relationships and that relationships are vital to our success. By applying these lessons of investing time, growing connections, and building purpose, you’ll not only enrich your professional life, you’ll enrich your personal life as well.Justin Choi is CEO at Nativo, a native advertising platform provider. He is also the Founder of and Strategic Board Advisor at Cie Digital Labs.You can follow him on Twitter: @JustinCie.
長年の間、私は価値を提供することは、有意義なビジネスと関係を促進させることであり、その関係は自分たちの成功にとって欠かせないものであることを学んだ。時間を費やし、コネクションを広げ、そして目的を構築するというこれら教訓を参考にすることで、あなたの職業人生が豊かになるだけでなく、それと同時に私生活も豊かになるだろう。Justin Cho氏は、ネイティブ広告プラットフォームプロバイダーであるNativoのCEOである。彼は同社の創設者でもあり、Cie Digital Labsの戦略ボードアドバイアリーでもある。彼のツイッターアカウントは、@JustinCieである。
Given these numbers, it’s important that we rethink how underwriting is done. That’s the purpose of fintech firms — underwriting consumers based on nontraditional data sets and building products that allow people with subprime credit to borrow money and build their credit scores.Unlike credit scores, which are based solely on past history with credit, the new approach uses data such as bank account information, public records, and social data to predict future repayment ability. This is helpful for credit invisibles and many subprime consumers. Leaning more on software and big data to determine creditworthiness will also improve lending applications and decision-making.
これらの数字から考えると、引受業務の実行方法を再考することが重要だ。それがフィンテック企業の目的である。つまり、伝統的ではないデータセットに基づいて消費者を引き受けること、そしてサブプライムクレジットスコアを持つ人たちがお金を借り、クレジットスコアを高められるような商品を作り上げることだ。過去の信用履歴だけに基づくクレジットスコアとは違い、この新たなアプローチは、銀行口座情報、公記録、そしてソーシャルデータを利用して、将来の返済能力を予測する。これはクレジットインビジブル(信用不可視)や多くのサブプライム消費者にとって有用である。信用度を決定するためにソフトウェアとビッグデータについて学習することで、融資の申し込みおよび意思決定もさらに改善されるだろう。
Facebook’s social data algorithms will likely help lenders make better decisions, but they won’t move the needle enough to justify the regulatory risk. Given the amount of regulation in the financial services industry, this disruption could ultimately kill progress altogether.This regulatory layer is what makes the financial services industry unfamiliar territory for Facebook and Silicon Valley. Given past experience with regulated industries, it’s not territory where Silicon Valley companies excel.
Facebookのソーシャルデータアルゴリズムは、貸し手がより良い決断を下すのに役立つだろうが、規制リスクを正当化するだけの目立った変化はもたらさないだろう。金融サービス業界における規制の量から考えると、この混乱は、最終的には成長を完全に止めてしまうだろう。この規制レイヤーは、金融サービス業界を、Facebookおよびシリコン・バレーにとって見慣れない領域にするものである。規制された業界での過去の経験から考えると、シリコン・バレーの企業が秀でることができる領域ではない。
Watch for fintech innovators that follow this path. They will find success.Dusty Wunderlich is the founder and CEO of Bristlecone Holdings, a high-growth network of consumer and business-to-business finance platforms and financial technologies. Dusty is a current recipient of the Twenty under 40 Awards in Reno, Nevada, and is a member of the Young Entrepreneur Council.
この道を行くフィンテックイノベーターたちを見守ろう。彼らは、成功を手にするだろう。Dusty Wunderlich氏は、急成長している、消費者および企業間の融資プラットフォームおよびファイナンシャル技術のネットワークBristlecone Holdingsの創設者およびCEOである。Dusty氏は、ネバダ州リノにおける最新のTwenty under 40の受賞者であり、Young Entrepreneur Councilのメンバーである。
Durov also disclosed that one of the things that could be coming soon is a payments API, which would certainly help put the messaging service on par with the likes of Facebook Messenger. He said that Telegram probably won’t build the payments product itself, but would instead partner with third-party providers.
またDurov氏は、間もなく登場するものの1つが決済APIであることを明らかにしたが、これはFacebook Messengerと同じようなメッセージサービスを加えるのに役立つのは確実だろう。彼は、Telegramは決済製品自体を構築することは無いだろうが、その代わりにサード―パーティのプロバイダーと提携するだろうと述べた。
“We have seen the achievements in fostering a venture business ecosystem which we aimed for when the [Center for Creative Economy & Innovation] was established,” Samsung’s president Lee Sang-hoon was quoted by the Times as saying, at an event last week. “We will strengthen support programs for the creative economy to vitalize the regional economy.”Samsung’s new center in Daegu was jointly created with South Korea’s ministry of science, ICT and future planning.Meanwhile, the company’s venture investment president, Lee Seon-jong, said at the event that Samsung “will continue to provide support to build a startup environment which starts from ideation and establishment, and leads to an expansion of investment.”
「私たちは、G-CEIC([Center for Creative Economy & Innovation)が設立された時、私たちが目指すベンチャービジネスエコシステムの育成における成果を目撃しました。」Timeの報道によれば、Samsungの社長であるLee Sang-honn氏は先週のイベントでこう語ったという。「創造経済のためのサポートプログラムを強化して、地域経済を活性化させる予定です。」DaeguにあるSamsungの新センターは、韓国の未来創造科学部と共同で創設された。一方、同社のベンチャー投資長であるLee Seon-jong氏が、そのイベントで「Samsungは、コンセプトの考案および設立から始まり、ひいては投資の拡大をもたらすスタートアップ環境を構築するためのサポートを継続する予定です」と述べた。
To share its vision for the future of tech — and introduce concepts that it’s not yet brought to fruition — the company reopened its D’light experience store in Seoul last week.That was around the same time new leaks surfaced purporting to show Samsung’s foldable “Project Valley” smartphone that could be unveiled next year.In any case, if Samsung wants to be a real innovator, not just a follower, it will need all the help from startups that it can get.And acknowledging that doesn’t hurt.
テクノロジーの未来に対するビジョンを共有するため、つまりまだ実現していないコンセプトを紹介するために、同社はD'light店舗を先週ソウルに再オープンさせた。それは、来年発表されるかもしれないSamsungの折りたたみ「Project Valley」スマートフォンだと主張する新たなリーク情報が出てきたのとほぼ同じ時期だった。ともかく、Samsungが単なるフォロワーではなく、本物のイノベーターになりたいと考えているいるなら、同社は獲得可能なスタートアップからのあらゆる助けを必要とするだろう。そして損害を与えない承認だ。
I wanted to let you know that we took a closer review of the invoice that you provided to us on September, 18, 2015. It was determined, since the item descriptions matched that of what was received in your account, and the unit value of each item was listed that we can accept the invoice.We have updated all of the values to match that on your invoice. Of the 18 packages that were on hold, we have released 9 from hold. The remaining 9 are still on hold. However, these are able to ship. We have to keep them on hold to ensure that they ship together. When you are ready to ship these packages, please email us and we will create the ship request on your behalf based on your specifications.
2015年9月18日にご提供いただいたインボイスを詳細に検討いたしましたことをお知らせします。商品説明があなたのアカウントで受理されたものと合致していること、そして各商品の単価がリストアップされていることから、当インボイスは受理可能であると決定されました。あなたのインボイス上にあるものと合致するすべての価格を更新しました。保留されている18箱のうち、9箱を解放しました。残りの9箱はまだ保留中です。しかし、これらは出荷可能です。確実に一緒に出荷できるようにするため、保留状態にしておく必要があります。これらのパッケージを出荷する用意が出来ましたら、メールでご連絡ください。その後、あなたの仕様書に基づき、あなたの代わりに出荷リクエストを作成します。
I got your electronic slider issue. To solve the problem, could you do me a favor about below questions:1. Is it propped by cable in the front?2. Is the slider placed level?3. Is there any object in the slider?4. Is there any damage with the slider?If above four points are not existed, is the slider stuck only if it is in the slow speed?Thank you very much for your confirmation.I just talked with our engineer and we think it is not motor problem unless there are four situations happened. Do you have the hex and spring in this photo?To avoid a longer time, could you confirm me another two questions? Thanks!1) The stuck is more when the speed is slower?2) The stuck is heading just one direction or both?
御社のエレクトロニックスライダーの件です。問題を解決するために、下記の質問にお答えください。1. 正面のケーブルで支えられていますか?2. スライダーは水平に設置されていますか?3. スライダーの中にオブジェクト(物体)が入っていますか?4. スライダーが損傷してはいませんか?上記4点が該当しない場合、低速の場合に限って、スライダーが引っかかってしまいますか?ご確認いただき有難うございます。弊社エンジニアと話しましたが、私たちは4つの状況が起こらない限り、モーターの問題ではないと考えています。hex(六角)とスプリングの写真はありますか?時間の浪費を避けるために、別の質問を2つさせてください。 ご協力ありがとうございます。1) スライダーが引っかかってしまう現象は、より低速にした時の方が頻繁に発生しますか?2) 引っかかるのは、1方向のみですか? それとも両方向ですか?
Just ‘Venmo’ me: How social payments will change your businessI recently celebrated a friend’s birthday in San Francisco. After several hours of carousing over dinner, the 15 guests and I raised a final glass and walked out of the restaurant at ease — seamlessly handling the bill portion of the evening like seasoned pros.Two days later, we got push notifications from Venmo to pay what was owed to our friend who had picked up the tab. No muss, no fuss.
「Venmo」で返してくれればいいから:ソーシャル決済がビジネスを変える私は最近、友達の誕生日をサンフランシスコで祝った。数時間、ディナーで酒盛りをして騒いだ後、15人の招待客と私は、最後の乾杯をすると、悠々とそのレストランから歩いて出て行った。流れるような動きで、熟練したプロのように、その請求書の割り当て分を処理しながら。2日後、Venmoから、代金を支払ってくれた友人への支払額を知らせるプッシュ通知が送られてきた。混乱も面倒も無しだ。
Twitter, on the other hand, recently began testing In-Tweet Purchases, a feature that enables buyers to complete transactions directly from a Tweet. The big differentiator: It’s actually designed with businesses in mind. Certain items from sellers, such as Burberry and The Home Depot, are available for purchase within Twitter’s timeline.
一方、Twitterは最近、In-Tweet Purchase(インツイート購買)のテストを開始した。これは、バイヤーがツイートから直接、取引を完了させられる機能だ。実際にビジネスを念頭に置いて設計されているものであるというのが、大きく異なる点だ。BurberryやThe Home Depotのような売主から提供される信頼のおけるアイテムを、Twitterのタイムライン上で購入できるのである。
The fact is, 78 percent of people already say that social media greatly impacts their buying behavior, with 4 in 10 having made a purchase either online or in the store after sharing or marking an item as a favorite on Twitter, Facebook, or Pinterest. With the evolution of money-transfer apps and their social integrations, these exchanges could move from being purely peer-to-peer to also supporting business-to-consumer activities.The Potential Payoff for MarketersUnfortunately, aside from Twitter’s new feature, businesses are limited in how they can use many of these apps — for now.
事実、78%の人が既に、自分の購買動向はソーシャルメディアから多大な影響を受けていると言い、10人に4人が、Twitter、Facebook、あるいはPinterest上でアイテムをシェアしたり、「お気に入り」としてマークしたりした後、オンラインか実店舗で購入している。送金アプリが進化し、社会に組み込まれることで、こういったやり取りは、純粋なピアツーピアから、B to C (企業と個人間の商取引)活動へと進展するかもしれない。マーケティング責任者に良い結果をもたらす可能性Twitterの新たな機能は別だが、残念ながらビジネスによるこれら多くのアプリの使用法は限られている。それも、今のところではあるが。
Venmo can’t be used to accept payments on a website, collect funds from customers, or receive payment for goods from a business provider. Snapchat, in a partnership with Square, created Snapcash — a way for people to exchange money within the app’s Chat feature — but it remains a peer-to-peer payment system not for commercial purposes.
Venmoは、ウェブサイト上での支払いに応じたり、顧客から資金調達したり、あるいはビジネスプロバイダーから商品代金を受け取ったりすることに利用できない。Squareと協働関係にあるSnapchatは、Snapcashを生み出した。これは、同アプリのChat機能内でお金のやり取りをする方法だが、商業目的ではない、ピアツーピアの支払方法のままである。
Hong Kong Startup Lamplight Wants To Analyse Social Media In AsiaAsia has the world’s fastest growing population of social media users, which also makes it a difficult market to navigate.As regional social media sites fold, new giants rise up to take their place, often in a completely different medium or format. For those looking to tap into burgeoning social media communities for commercial purposes, this poses a challenge. It’s a challenge that Hong Kong-based startup Lamplight Analytics wants to tackle head on.
アジアのソーシャルメディア分析を望む、香港のスタートアップLamplightアジアは、ソーシャルメディアユーザの数が最も急増している地域だが、そのせいで市場に上手く対応するのが難しくもなっている。地域のソーシャルメディアサイトが閉鎖されると、新たな巨大企業が登場してその場所を奪う。全く異なる媒体やフォーマットが使われていることも珍しくない。商業目的で急成長するソーシャルメディアコミュニティへの参入に関心を持つ人にとって、これは困難を伴う。それは、香港を拠点とするスタートアップLamplight Analyticsが真っ向から取り組みたいと考えている課題である。
Clarke and other two co-founders, CEO Sam Olsen and CTO Nathan Pacey launched the company in 2014, after their experience in Asia revealed a lack of specialized tools designed to navigate Asia’s social media landscape. The startup now run by a team of 15 staff and is working with numerous multinational and regional clients.Lamplight says the new capital is earmarked to develop its proprietary technology, the machine-learning algorithms that drive the platform.
Clarke氏と他の2人の共同設立者であるCEOのSam Olsen氏とCTOのNathan Pacey氏は、同社を2014年にローンチしたが、それは彼らがアジアにおいて、同地域でのソーシャルメディアの現状に上手く対処することに特化したツールが不足していることを明らかにした後のことだった。現在、同スタートアップは、15人のスタッフから成るチームによって運営されており、数えきれないほど多くの様々な国や地域のクライアントと協働している。Lamplight氏は、新たに得た資金は、特許技術や、プラットフォームを動かす機械学習アルゴリズムの開発に割り当てられると述べた。
To address the complexity of social media analysis in Asian market, Lamplight tools stem from language, culture and geography, among other factors. The platform now supports several languages from English, Cantonese, Mandarin, Japanese, Korean, Malay and Bahasa Indonesia.“First and foremost we don’t believe it’s possible to truly understand social media behaviour without being based in the region. Platforms, vernacular and user behaviour are ever evolving and only by being on the ground is it possible to keep pace with this.”
アジア市場におけるソーシャルメディア分析の複雑さに対処するため、言語、文化および地理、そしてその他の要素から生じたのが、Lamplightツールだ。今や同プラットフォームは、英語、広東語、標準中国語、日本語、韓国語、マレー語、そしてバハサ・マレーシア語と、複数の言語をサポートしている。「何よりもまず、私たちは、その地域に拠点を置くこと無しに、ソーシャルメディアの動向を本当に理解できるとは考えていません。プラットフォーム、その土地の言葉、そしてユーザの動向は、徐々に変化します。そして、その土地にいることによってのみ、この変化に対応することができるのです。」
Twitter now lets 68M people in Indonesia buy data, minutes, and SMS packages via DMTwitter announced a new partnership Monday that allows the 68 million subscribers of Indosat, one of Indonesia’s largest carriers, to top up their phones through its direct messaging (DM) feature.The company lifted the 140-character DM limit in June, seemingly paving the way for new business opportunities such as this.Indonesia is an emerging market that the microblogging platform is known to have been eyeing. Last week, Twitter’s managing director for Southeast Asia, India, North Africa, and the Middle East, told The Wall Street Journal that the country of 250 million is “the next phase of our growth.”
Twitterのおかげで、今やインドネシアの6,800万人がダイレクトメッセージ(DM)を介して、データ、時間、そしてSMSパッケージを購入できるようになった。月曜日、Twitterはインドネシア最大の電気通信事業者(キャリア)の1つであるIndosatの加入者6,800万人が、ダイレクトメッセージ(DM)機能をかいして、自分の電話でトップアップ(携帯SIMの追加チャージ)ができるようになる、新たなパートナーシップを発表した。同社は、6月にDMでの140文字の文字制限を撤廃し、今回ような新たなビジネス機会のための下準備をしていたように思われる。インドネシアは、ミニブログのプラットフォームが注視されていることで知られる新興成長市場だ。先週、Twitterの東南アジア、インド、北アフリカ、そして中東担当の担当責任者は、The Wall Street Journalに、同地域の2億5,000万人が「弊社の次の成長段階」であると語った。
“We’re excited to partner with Twitter… Indosat subscribers spend a lot of time on Twitter, one of the largest social media platforms in Indonesia, and they can now easily purchase our packages with a direct message,” Gokarn said. That includes data, voice, and SMS.Parminder Singh @parrysinghThrilled to welcome @roysimangunsong as Business Head @TwitterID for next phase of growth in one of our top markets RoySimangunsong @roysimangunsongThank you!very excited to start working with @TwitterID team.Let's rock Indonesia! https://twitter.com/parrysingh/status/638575752418463744 …
「私たちは、Twitterと協働できることに興奮しています。Indosatの加入者は、多くの時間を、インドネシアにおける最大ソーシャルメディアの1つであるTwitterに費やしています。今や加入者たちはダイレクトメッセージを使って弊社のパッケージを簡単に購入できるようになりました。」とGokarn氏は述べた。それにはデータ、音声、そしてSMSが含まれる。Parminder Singh @parrysingh弊社のトップ市場の1つのおける次なる成長段階に備え、事業責任者@TwitterIDとして@roysimangunsongをお迎えできることを嬉しく思います。RoySimangunsong @roysimangunsongありがとう! @TwitterIDチームと共に働けることにとてもワクワクしています。 頑張りましょう、インドネシア! https://twitter.com/parrysingh/status/638575752418463744 …
To take advantage of the new service, users will have to follow Indosat’s Twitter account, send a DM using the hashtag #TwitBuy, and then follow the authentication instructions that are sent back.Twitter opened an Indonesia office in March, and just welcomed its new head of business for the country on Tuesday — that man, Roy Simangunsong, called Twitter the “social soundtrack to daily life in Indonesia.”
この新たなサービスを活用するためには、ユーザはIndosatのTwitterアカウントをフォローし、ハッシュタグ#TwitBuyを使ってDMを送信してから、返信された認証指示に従わなくてはならないだろう。Twitterは、3月にインドネシアオフィスを開設し、火曜日に同国の新たな事業責任者を温かく迎え入れた。その人Roy Simangunsong氏はTwitterを「インドネシアの日常を目指すソーシャルサウンドトラック」だと見なした。