Conyacサービス終了のお知らせ

a_ayumi 翻訳実績

本人確認済み
約10年前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Given these numbers, it’s important that we rethink how underwriting is done. That’s the purpose of fintech firms — underwriting consumers based on nontraditional data sets and building products that allow people with subprime credit to borrow money and build their credit scores.

Unlike credit scores, which are based solely on past history with credit, the new approach uses data such as bank account information, public records, and social data to predict future repayment ability. This is helpful for credit invisibles and many subprime consumers. Leaning more on software and big data to determine creditworthiness will also improve lending applications and decision-making.

翻訳

これらの数字から考えると、引受業務の実行方法を再考することが重要だ。それがフィンテック企業の目的である。つまり、伝統的ではないデータセットに基づいて消費者を引き受けること、そしてサブプライムクレジットスコアを持つ人たちがお金を借り、クレジットスコアを高められるような商品を作り上げることだ。

過去の信用履歴だけに基づくクレジットスコアとは違い、この新たなアプローチは、銀行口座情報、公記録、そしてソーシャルデータを利用して、将来の返済能力を予測する。これはクレジットインビジブル(信用不可視)や多くのサブプライム消費者にとって有用である。信用度を決定するためにソフトウェアとビッグデータについて学習することで、融資の申し込みおよび意思決定もさらに改善されるだろう。

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

“We have seen the achievements in fostering a venture business ecosystem which we aimed for when the [Center for Creative Economy & Innovation] was established,” Samsung’s president Lee Sang-hoon was quoted by the Times as saying, at an event last week. “We will strengthen support programs for the creative economy to vitalize the regional economy.”

Samsung’s new center in Daegu was jointly created with South Korea’s ministry of science, ICT and future planning.

Meanwhile, the company’s venture investment president, Lee Seon-jong, said at the event that Samsung “will continue to provide support to build a startup environment which starts from ideation and establishment, and leads to an expansion of investment.”

翻訳

「私たちは、G-CEIC([Center for Creative Economy & Innovation)が設立された時、私たちが目指すベンチャービジネスエコシステムの育成における成果を目撃しました。」Timeの報道によれば、Samsungの社長であるLee Sang-honn氏は先週のイベントでこう語ったという。「創造経済のためのサポートプログラムを強化して、地域経済を活性化させる予定です。」

DaeguにあるSamsungの新センターは、韓国の未来創造科学部と共同で創設された。

一方、同社のベンチャー投資長であるLee Seon-jong氏が、そのイベントで「Samsungは、コンセプトの考案および設立から始まり、ひいては投資の拡大をもたらすスタートアップ環境を構築するためのサポートを継続する予定です」と述べた。

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I wanted to let you know that we took a closer review of the invoice that you provided to us on September, 18, 2015. It was determined, since the item descriptions matched that of what was received in your account, and the unit value of each item was listed that we can accept the invoice.

We have updated all of the values to match that on your invoice. Of the 18 packages that were on hold, we have released 9 from hold. The remaining 9 are still on hold. However, these are able to ship. We have to keep them on hold to ensure that they ship together. When you are ready to ship these packages, please email us and we will create the ship request on your behalf based on your specifications.

翻訳

2015年9月18日にご提供いただいたインボイスを詳細に検討いたしましたことをお知らせします。商品説明があなたのアカウントで受理されたものと合致していること、そして各商品の単価がリストアップされていることから、当インボイスは受理可能であると決定されました。

あなたのインボイス上にあるものと合致するすべての価格を更新しました。保留されている18箱のうち、9箱を解放しました。残りの9箱はまだ保留中です。しかし、これらは出荷可能です。確実に一緒に出荷できるようにするため、保留状態にしておく必要があります。これらのパッケージを出荷する用意が出来ましたら、メールでご連絡ください。その後、あなたの仕様書に基づき、あなたの代わりに出荷リクエストを作成します。

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.5
原文

I got your electronic slider issue. To solve the problem, could you do me a favor about below questions:
1. Is it propped by cable in the front?
2. Is the slider placed level?
3. Is there any object in the slider?
4. Is there any damage with the slider?

If above four points are not existed, is the slider stuck only if it is in the slow speed?

Thank you very much for your confirmation.
I just talked with our engineer and we think it is not motor problem unless there are four situations happened.
Do you have the hex and spring in this photo?

To avoid a longer time, could you confirm me another two questions? Thanks!
1) The stuck is more when the speed is slower?
2) The stuck is heading just one direction or both?

翻訳

御社のエレクトロニックスライダーの件です。問題を解決するために、下記の質問にお答えください。
1. 正面のケーブルで支えられていますか?
2. スライダーは水平に設置されていますか?
3. スライダーの中にオブジェクト(物体)が入っていますか?
4. スライダーが損傷してはいませんか?

上記4点が該当しない場合、低速の場合に限って、スライダーが引っかかってしまいますか?

ご確認いただき有難うございます。
弊社エンジニアと話しましたが、私たちは4つの状況が起こらない限り、モーターの問題ではないと考えています。
hex(六角)とスプリングの写真はありますか?

時間の浪費を避けるために、別の質問を2つさせてください。 ご協力ありがとうございます。
1) スライダーが引っかかってしまう現象は、より低速にした時の方が頻繁に発生しますか?
2) 引っかかるのは、1方向のみですか? それとも両方向ですか?

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Twitter now lets 68M people in Indonesia buy data, minutes, and SMS packages via DM

Twitter announced a new partnership Monday that allows the 68 million subscribers of Indosat, one of Indonesia’s largest carriers, to top up their phones through its direct messaging (DM) feature.

The company lifted the 140-character DM limit in June, seemingly paving the way for new business opportunities such as this.

Indonesia is an emerging market that the microblogging platform is known to have been eyeing. Last week, Twitter’s managing director for Southeast Asia, India, North Africa, and the Middle East, told The Wall Street Journal that the country of 250 million is “the next phase of our growth.”

翻訳

Twitterのおかげで、今やインドネシアの6,800万人がダイレクトメッセージ(DM)を介して、データ、時間、そしてSMSパッケージを購入できるようになった。

月曜日、Twitterはインドネシア最大の電気通信事業者(キャリア)の1つであるIndosatの加入者6,800万人が、ダイレクトメッセージ(DM)機能をかいして、自分の電話でトップアップ(携帯SIMの追加チャージ)ができるようになる、新たなパートナーシップを発表した。

同社は、6月にDMでの140文字の文字制限を撤廃し、今回ような新たなビジネス機会のための下準備をしていたように思われる。

インドネシアは、ミニブログのプラットフォームが注視されていることで知られる新興成長市場だ。先週、Twitterの東南アジア、インド、北アフリカ、そして中東担当の担当責任者は、The Wall Street Journalに、同地域の2億5,000万人が「弊社の次の成長段階」であると語った。

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

“We’re excited to partner with Twitter… Indosat subscribers spend a lot of time on Twitter, one of the largest social media platforms in Indonesia, and they can now easily purchase our packages with a direct message,” Gokarn said. That includes data, voice, and SMS.

Parminder Singh @parrysingh
Thrilled to welcome @roysimangunsong as Business Head @TwitterID for next phase of growth in one of our top markets

RoySimangunsong @roysimangunsong
Thank you!very excited to start working with @TwitterID team.Let's rock Indonesia! https://twitter.com/parrysingh/status/638575752418463744 …

翻訳

「私たちは、Twitterと協働できることに興奮しています。Indosatの加入者は、多くの時間を、インドネシアにおける最大ソーシャルメディアの1つであるTwitterに費やしています。今や加入者たちはダイレクトメッセージを使って弊社のパッケージを簡単に購入できるようになりました。」とGokarn氏は述べた。それにはデータ、音声、そしてSMSが含まれる。

Parminder Singh @parrysingh
弊社のトップ市場の1つのおける次なる成長段階に備え、事業責任者@TwitterIDとして@roysimangunsongをお迎えできることを嬉しく思います。

RoySimangunsong @roysimangunsong
ありがとう! @TwitterIDチームと共に働けることにとてもワクワクしています。 頑張りましょう、インドネシア!  https://twitter.com/parrysingh/status/638575752418463744 …