Conyacサービス終了のお知らせ

a_ayumi 翻訳実績

本人確認済み
約10年前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
a_ayumi 英語 → 日本語
原文

Threat from downmarket

The real threat to Fitbit might be the growing set of sub-$100 fitness trackers on the market. The one that Fitbit should, perhaps, be most worried about wasn’t even mentioned as a competitor in the IPO filing.

Xiaomi’s wearables partner company, Huami, produces a $13 fitness tracker — the Mi Band — that has been selling like crazy in China after only six months in the market.

The truth is, selling fitness trackers is becoming a branding game. The component technology itself — the accelerometers and other sensors, the displays, etc. — isn’t that expensive, and prices are dropping.

翻訳

大衆向けからの脅威

Fitbitが本当に恐れるのは、一連の100米ドル以下のフィットネストラッカーが市場に増えてきていることかもしれない。Fitbitが最も懸念すべきものは、おそらく、IPOの書類を提出するにあたり、競争相手として言及すらされていなかっただろう。

Xiaomiのウェアラブルパートナー企業Huamiは、13米ドルのフィットネストラッカーを生み出した。このMi Bandは、販売されてから、たった6か月後には、中国国内でものすごい勢いで売れた。

実のところ、フィットネストラッカーを販売するのは、ブランド戦略ゲームになってきている。アクセラレーターやその他のセンサー、ディスプレイなどの部品の技術自体は、それほど値の張るものではない。しかも価格は下がってきている。

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

In conjunction with today’s news, the company also announced that its app usage product Usage Intelligence will be available in 60 countries on iOS and Android. “APAC region is a major part of the new available countries. Data will cover China, Japan, South Korea, India and some Southeast Asian countries like Singapore, Malaysia, Indonesia, Philippines and Thailand, etc. BRIC countries still witness huge growth, but in terms of other emerging markets, Southeast Asia, Turkey, Vietnam and Mexico are growing fast and worthy of attention. Usage Intelligence is available to all these countries.” said Bin Dai.

翻訳

本日のニュースと同時に、同社は、利用状況アプリUsage Intelligenceが、iOSであれAndroidであれ、60か国で利用可能になることも発表した。「アジア太平洋地域の大部分で、新たに利用できるようになります。データは、中国、日本、韓国、インドそしてシンガポールやマレーシア、インドネシア、フィリピンそしてタイなどの一部の東南アジアをカバーします。BRIC諸国は依然として、目覚ましい成長を経験していますが、その他の新興成長市場においては、東南アジア、トルコ、ベトナム、メキシコが急成長しており、注目に値します。Usage Intelligenceは、これら全ての国々で利用可能です。」とBin Dai氏は述べた。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

“The Mobidia acquisition gives us a unique opportunity to combine the industry’s two largest mobile app usage datasets into one product, giving our customers the most granular and accurate app usage insights ever provided in the mobile sector. This is something valuable to our clients.” said Bin Dai.

App Annie, whose customers generate nearly half of all app store revenue now, has been growing very fast in the past year. Its recent milestones include a massive US$55 million Series D financing received earlier this year and the acquisition of its major competitor Distimo in May of 2014. The quick global expansion enabled App Annie to double its headcount to 300 last year while tripling revenue.

翻訳

「Mobidiaの買収により、当業界の2つの最大モバイルアプリ利用データセットを合わせて1つの製品にして、これまでモバイル分野で提供されていたものの中でも最も詳細で正確なモバイルアプリ利用動向データを弊社の顧客に提供できる、唯一無二の機会がもたらされました。これは弊社のクライアントにとっても、有益なことです。」とBin Dai氏は語る。

今や、その顧客が全アプリストアの約半分の収益を生み出しているApp Annieは、この1年で、ものすごいスピードで成長した。最近の画期的な出来事としては、今年初め、シリーズDにおいて5500万米ドルという極めて多額の資金提供を受けたこと、そして2014年5年に有数の競合Distimoを買収したことが挙げられる。迅速な世界進出により、App Annieは昨年、社員数を300人へと倍増させた上に、収益が3倍になった。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

According to the team, the new funds will also be used to fuel expansion in more Indonesian cities. “Around 70 percent of our existing customers are first time online buyers, and more than 40 percent of them are recurring buyers,” says Agung Nugroho, COO and co-founder of Kudo. “The market demand for our service is very clear and now is the time to scale.”

The company aims to have at least 1,000 active agents within the next few months. After three months of operations, Kudo claims to be handling more than 600 transactions per day, and hopes to reach 8,000 daily transactions in the next three to six months.

翻訳

同チームによれば、この新たな資金は、さらに多くのインドネシアの都市において拡大を促すために使われる予定だという。「弊社の既存の顧客の約70%は、これまでオンライン上で買い物をしたことが無かった人たちです。そして彼らの40%以上がリピーターです。弊社のサービスが市場で必要とされているのは、明らかです。今は拡大すべき時なのです。」とKudoのCOOであり共同設立者のAgung Nugroho氏は述べた。

同社は、数か月以内に、最低でも1000件の意欲的な代理店を獲得することを目指している。Kudoは、稼働してから3か月後には、1日に600件以上の取引を処理すると主張しており、次の3~6か月間で、1日に8000件に到達させたいと考えている。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

The pictures show the Android-based system supports a variety of features that are typical for smart watches, like sports data monitoring, messaging, answering phone call, music, email alert. TencentOS also supports voice commands, payment transaction and it is going to feature several local life services like taxi-hailing, restaurant reservation, fast check-in to get users better informed in different usage scenarios.

TOS+ aims to build an open source platform that connects all kinds of smart devices, according to the company. For Tencent, it is all ideal platforms for pushing other services like gaming, social and entertainment services, mobile payment services, and more.

翻訳

写真は、アンドロイドベースのシステムである。これはスポーツデータモニタリング、メッセージ機能、電話に出る、音楽、eメール通知といった、スマートウォッチに通常備わっている様々な機能に対応している。TencentOSは、音声コマンド、支払取引にも対応しており、ユーザがさまざまな場面で、より良い情報が得られるようにするため、タクシーの手配、レストランの予約、早期チェックインのような実際の生活で利用するサービスに使える機能を備える予定だ。

同社によれば、TOS+が目指すのは、あらゆる種類のスマートデバイスに接続するオープンソースプラットフォームを作り上げることだという。Tencentにとってそれは、ゲームやソーシャルおよびエンタテインメントサービス、モバイル支払サービスなどの他のサービスを後押しするのに全くもって理想的なプラットフォームである。

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Sir we are read your all email. i know that it's not on your own . but try to understand our feeling.

we adjust the extra shipping half half .
20 +20 = 40


Don't worry sir we are make this time more best hope after receiving you will give us great feedback. because this time i check your products personally. and you don't face any problem .


Are you received your Ducati jackets it's delivered now. check and if you don't received than tell us.


Your Repsol Suit is make half now inshallah we will ship you in this week. and give you tracking number at the time.

翻訳

ご担当者様

私たちはあなたのEメールをすべて読みました。それがあなた独自のものではないことは存じていますが、どうぞ私どもの感覚もご理解いただけないでしょうか。

追加の出荷分を調整しました。
20 +20 = 40

ご心配は無用です。今回、さらにベストを尽くします。受け取ったら、良いフィードバックを下さることを期待しています。今回、私が製品を個人的にチェックしましたので、いかなる問題もないはずだからです。

あなたが受け取ったDucatiジャケットを今、配送しました。確認をお願いします。到着しなかったら、教えてください。

あなたのRepsol Suitは半分出来上がっています。今週、出荷できるようにします。その時、追跡番号をお知らせします。