Other trucking marketplaces include Keychain Logistics, which connects companies with shipments to independent truckers.Shipping marketplaces like uShip focus on consumer loads that are bigger than parcels, while Cargomatic is oriented toward local transportation.
他のトラック輸送市場にはKeychain Logisticsが含まれるが、これは貨物を抱えている企業と個人営業のトラック運送業者とを結びつける。uShipのような運送市場は、小包よりも大きな荷物を積み込む顧客に注目しているが、Cargomaticは地方輸送機関志向である。
Transfix’s broker appThe New York City-based Transfix has had a long-haul online marketplace since January of last year. Today, it is announcing the formal launch of its Android and iOS app for interstate truckers, released in beta in December.Their app, which also integrates the company’s web-based marketplace, now includes such new trip-planning features as whether showers, ATMs, and even Lotto are available at truck stops.
Transfixのブローカーアプリニューヨークを拠点とするTransfixは、昨年の1月以来、長距離オンライン市場を所有している。本日、同社は、州間を移動するトラック業者のためのアプリ(AndroidおよびiOS対応)の公式ローンチを発表した。ベータ版は12月にリリースされていた。同アプリは、同社のウェブベースの市場も統合するもので、今や、トラック・ストップ(長距離トラック運転手を対象とした、給油やレストランなどの施設)にシャワーやATMがあるか、またロットが出来るかどうかといった新たな旅行計画機能も備わっている。
While Trucker Path’s Marketplace matches multiple brokers with multiple trucking companies, Transfix’s acts as a single broker for all shipping loads and then seeks trucking for such customers as Barnes and Noble.
Trucker PathのMarketplaceは、多様なブローカーにふさわしい多様なトラック企業を見つけるが、Transfixは、すべての積荷に対応するたった1つのブローカーの役割を果たし、Barnes and Nobleのような顧客のためのトラック輸送を探す。
SpecifikoSpecifiko CEO Mark McIntyre reckons that multinational corporations lose a lot of money due to inadequate English proficiency.The startup wants to help fix that in one very specific industry – healthcare and pharmaceuticals. It’s focusing on Japan and China to give physicians and clinical scientists English courses that cover their industry and day-to-day work in detail. It uses a mix of text and videos. So far there are 2,000 videos and about 82,000 articles in English with human translations in Chinese and Japanese to help people understand the topic at hand.
SpecifikoSpecifikoのCEOであるMark McIntyre氏は、多国籍企業は不十分な英語力のせいで大金を失うと考えている。同スタートアップは、医療と医薬品という、非常に特殊な業界において、その状況を修正する手助けがしたいと考えている。日本と中国に注目し、医師と臨床科学者に対し、同業界および日常的な仕事の隅々まで網羅する英語コースを提供している。同コースではテキストとビデオが使われている。これまでのところ2000本のビデオと約8万2000件の英語の記事があるが、それらは人間の手によって中国語と日本語に翻訳されており、そのおかげで人々は手元にあるトピックを理解することができる。
Chinese travel site Qunar nabs $500M investment, refuses Ctrip’s acquisition offerQunar, one of China’s biggest travel booking sites, announced today it has secured a strategic round of funding worth US$500 million led by Silver Lake, a global tech investment firm.Silver Lake invested US$330 million, while the remaining US$170 million was contributed by a second unnamed investor. Qunar said in a statement it will use the money to expand its mobile presence, grow its business lines, and enhance its technology.
中国の旅行サイトQunarが5億米ドルを調達し、Ctripの買収提案を拒否中国最大の旅行ブッキングサイト1つQunarが本日、世界的なハイテク投資企業Silver Lakeが主導する戦略ラウンドで、5億米ドルを獲得したことを発表した。Silver Lakeの投資額は3億3000万米ドルで、残りの1億7000万米ドルは2番目の匿名の投資家によって提供された。Qunarが声明で発表したところによると、同社はこの資金を自社のモバイルの存在感(プレゼンス)を拡大し、同ビジネスラインを成長させ、そのテクノロジーを向上させるために投入する予定だという。
Ctrip merger still on the tableLast month, China’s largest online travel booking company, Ctrip, offered to acquire Qunar. Qunar included its response in today’s earnings report to quell rumors:After careful consideration of such offer, we declined to pursue it in a letter response dated June 1, 2015. However, consistent with our policy to consider all potential strategic opportunities that may benefit our company and our shareholders, we remain open to engaging in further discussions with Ctrip as well as with other strategic players in our sector.
Ctripの合併は依然として検討中先月、中国最大のオンライン旅行予約企業CtripがQunarの買収を申し出た。Quinarは、その噂を鎮めるため、今日発表した収益報告書に以下のような回答を盛り込んだ:そのような提案を慎重に検討しましたが、私たちは2015年6月1日付の文書において、その実行を差し控える旨の回答をいたしました。しかしながら、弊社および弊社の株主に利益をもたらす可能性のある、あらゆる戦略的ビジネスチャンスを検討するという弊社ポリシーと一致しているため、私たちはCtripのみならず、弊社の部門に存在する他の戦略的有力組織とも、さらなる協議をする用意があります。
Update on June 3, 2015: Ctrip has publicly responded to Qunar’s rejection, saying it is no longer interested in pursuing an acquisition. While Qunar says it received an “unsolicited” offer from Ctrip, Ctrip claims it sent a confidential preliminary proposal after being approached by Qunar. Clearly, Ctrip isn’t pleased with how Qunar handled the situation.
2015年6月3日更新:Ctripは公式にQunarの拒否に対して回答し、もはや買収を推し進めることへの興味はない語った。QunarはCtripから「頼んでいない」オファーを受けたのだと語ったが、Ctripは、Qunarからアプローチがあった後に内密の予備提案をしたのだと主張した。Ctripが、Qunarのこの状況への対処の仕方について快く思っていないは明らかだ。
★mu-moショップ(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/200003081(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/200003081 ★え~ショップ(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=A3GA&categ_id=5300(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=A3GA&categ_id=5300
★mu-mo Shop(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/200003081(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/200003081 ★Eh Shop(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=A3GA&categ_id=5300(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=A3GA&categ_id=5300
★AAA Party OFFICIAL SHOP(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=APY&categ_id=3010403(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=APY&categ_id=3010403
AAAのnanacoカードが当たる「イトーヨーカドー SUMMERフェスキャンペーン」が6月1日よりスタート!6月1日より毎月AAAのnanacoカードが当たる「イトーヨーカドー SUMMERフェスキャンペーン」がスタートします!
Ito Yokado SUMMER festival campaign will start from 1st June! You might win the nanaco card of AAA.Ito Yokado SUMMER festival campaign will start from 1st June, where the nanaco card of AAA will be given to the winners every month.
キャンペーン期間中、イトーヨーカドー各店舗にて、食料品・衣料品・住まいの品、2,000円(税込)以上お買い上げいただくと、抽選でAAAのnanacoカードや8月に行われるa-nation island・a-nation stadium fes.のチケットが当たります!!「イトーヨーカドー SUMMERフェスキャンペーン」詳細はこちら!http://www.itoyokado.co.jp/special/summerfes2015/index.ht是非チェックしてください!!
If you spend more than 2,000 yen (including tax) for food, clothing, commodities at each Ito Yokado store during the campaign, you will win the ticket of a-nation island, a-nation stadium fes. which will be held in this August in a drawing!Detailed information on "Ito Yokado SUMMER fes campaign" is as below:http://www.itoyokado.co.jp/special/summerfes2015/index.htPlease check it out!
TOKAI SUMMIT ’15オフィシャルHP:http://tokai-summit.net/【公演に関するお問合せ】サンデーフォークプロモーション:052-320-9100(全日10:00~18:00)
TOKAI SUMMIT ’15 Official HP :http://tokai-summit.net/【Contact Information】Sunday Folk Promotion Tel 052-3209-9100 (from 10 a.m. to 6 p.m all-day )
【公演に関するお問合せ】サンデーフォークプロモーション:052-320-9100(全日10:00~18:00)
【Contact Information】Sunday Folk PromotionTel 052-320-9100 (from 10 a.m to 6 p.m all day)
Conyacではお仕事を気軽にご依頼できます。Conyacでお取引された実際のプロジェクトをご参照ください。
You can free to request to work in Conyac. Please see the actual projects that have dealt in.
Secret’s collapse shows the traditional VC funding model is brokenThe monumental failure of anonymous social app Secret and the closing of the company’s doors after a mere 16 months in business has fueled serious discussion among entrepreneurs and venture capitalists.Concerned parties on both sides of the funding table are asking hard questions about what this development means to the future of venture capital funding and whether the well-funded startup’s demise might not in fact indicate that the traditional VC model is broken and badly in need of repair.
Secretの崩壊が示す、従来のベンチャーキャピタル資金調達モデルの破綻匿名のソーシャルアプリSecretの途方もない失敗により、たった16か月の営業の後、会社のドアを閉めたことが、企業家とベンチャーキャピタルによる真剣な議論に油を注いだ。資金調達テーブルの両サイドにいる関係当事者は、この出来事がベンチャーキャピタル資金調達の将来に対してどんな意味を持つのか、そして資金豊富なスタートアップの終焉が、実際には、従来のベンチャーキャピタルモデルが破綻し、大々的な手直しが必要なことを示している可能性があるかどうかという、難しい質問をしている。
From the VC Vantage PointThe VCs that helped Secret raise a whopping $35 million in funding included Google Ventures (one of the company’s earliest backers), Kleiner Perkins Caufield & Byers, Index Ventures, Redpoint Ventures, a number of angel investors, venture capitalist Marc Andreessen, and actor Ashton Kutcher, among others.Yet despite the significant chunk of capital invested in the firm, the app’s popularity peaked after 10 months and then quickly declined. In a desperate attempt to turn things around, the founders redesigned the app’s interface in hopes that it would hold its own against its more popular competitors — messaging apps like Yik Yak, Whisper, and Snapchat — to no avail.
ベンチャーキャピタルの観点からSecretが途方もない3500万米ドルという高額な額を資金調達で獲得する手助けをしたベンチャーキャピタルの中には、Google Ventures (初期の支援企業の1つ)、Kleiner Perkins Caufield & Byers、 Index Ventures、 Redpoint Ventures、 多数のエンジェル投資家、ベンチャーキャピタリストのMarc Andreessen氏、そして俳優のAshton Kutcher氏がいる。同社に非常に大量の資金が投入されたにもかかわらず、同アプリの人気は10か月後にピークを迎え、それから急速に下落した。好転させようとする必死の試みとして、創設者は、Yik Yak、Whisper、そしてSnapchatといったメッセージアプリのような、より人気のある競合に対抗できることを期待して、同アプリのインターフェースを再設計したが、無駄に終わった。
Question 2: Since Google Ventures managing partner Bill Maris was one of Secret’s earliest backers, why was he unable to convince the two founders not to accept an additional $25 million in funding so soon after it closed its $8.4 million Series A round? As Maris, who was Secret’s Google Ventures contact, has said, “We advised them against it. We told them they didn’t need the money. And raising that much money that soon, it was going to be impossible to meet the expectations in the future.”
疑問2: Google VenturesマネージングパートナーBill Maris氏は、Secretの初期支援者の1人だったが、なぜ彼は、シリーズAラウンドで840万米ドルを獲得してすぐさま、追加の2500万米ドルを受け取らないよう、2人の創設者を説得できなかったのだろうか? SecretのGoogle Ventures窓口を担当していたMaris氏が言うには、「私たちは受け取らないよう彼らにアドバイスしました。資金は必要ないと話しました。それに、そんなにすぐに大金を得ても、将来の期待に応えることはできなかったでしょう。」
The venture capital firm burst onto the scene in May 2014 as part of the ESVF scheme, a Singapore government program to co-invest in series A startups. Ong is an established Silicon Valley entrepreneur, while Lim was the former CEO of Infocomm Investments, a state-owned VC firm.Monk’s Hill has already sealed a few deals. It led a US$2.5 million round in Singaporean ecommerce logistics startup Ninja Van, and also invested in Indonesian finance portal Compare88. It looks like there will be many more deals to come.
同ベンチャーキャピタル企業は2014年5月に、ESFV構想、シンガポール政府プログラムの一部として同シーンに突然登場し、シリーズAのスタートアップに共同投資した。Ong氏は世間が認めるシリコンバレーの企業家で、一方Lim氏は、国有ベンチャーキャピタル企業であるInfocomm Investmentsの前CEOだった。Monk's Hillは既に、2~3の契約の取引を実現させた。シンガポールのeコマース物流管理スタートアップNinja Vanに250万米ドルの資金調達をもたらし、また、インドネシアの金融ポータルCompare88にも投資した。実現すべき取引は、さらに多くなるだろう。
At the same time, the safety standards that apply to GrabTaxi – safety, reliability, and speed – will also cover its motorcycle hailing counterpart. “It is crucial to us that our users always feel secure and trust us when they engage our services,” Goh adds.Upon booking confirmation, passengers can share their ride details in real-time with their loved ones via the Share My Ride function of the GrabTaxi app. All rides are trackable, and should anything untoward happen, Goh assures Tech in Asia that they “can quickly and easily track the motorcycle or taxi.”
同時に「安全・信頼・速度」というGrabTaxiに提供されている安全基準は、そのオートバイを呼び止める方も対象となる。「弊社サービスを利用している時に、ユーザが常に安全を感じ、私たちを信頼してくれることが、私たちにとって非常に重要なことなのです。」とGoh氏は付け加えた。予約を確定すると、乗客はGrabTaxiアプリのShare My Rideを介して、自分の乗車に関する詳細をリアルタイムで家族と共有することができる。全ての乗車は追跡可能で、不測の事態が起こった場合、「彼らは素早くそして簡単にオートバイやタクシーを追跡できます。とGoh氏はTech in Asiaに断言した。
For now, GrabBike will only pick up customers in Kuningan and Setiabudi, but drop-off destinations can be anywhere within Jakarta. Users can access free rides in the next two weeks simply by selecting GrabBike as the vehicle type in the GrabTaxi app.GrabBike isn’t the first of its kind in Indonesia. Go-Jek, for example, has been around since 2011, but only early this year launched its Android and iOS apps. Prior to GrabBike’s entry, it was the only ojek startup in Indonesia with its own smartphone app. It has roughly 800 motorcycle riders, and also tracks passengers in real-time via its mobile apps.
今のところGrabBikeが顧客を拾うのは、クニンガンとセティアブディでだけだが、ジャカルタ内であれば降車地はどこでもかまわない。ユーザは、GrabTaxiアプリで車輌タイプとしてGrabBikeを選択するだけで、その後の2週間、無料で乗車可能だ。GrabBikeは、インドネシア初のそれではない。例えばGo-Jekだ。2011年以来あちこちで見られるが、今年の初めになってようやくAndroidおよびiOSアプリをローンチした。GrabBikeが登場する前、Go-Jekは独自のスマートフォンアプリを備える、インドネシア唯一のオジェック(輪タク)スタートアップだった。Go-Jekは、およそ800人のオートバイライダーを抱えており、同社も独自のモバイルアプリを介して、リアルタイムで乗客を追跡する。