Conyacサービス終了のお知らせ

Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 フランス語 → 日本語
原文

Cher Vendeur,

Nous apprécions l’information que vous nous avez fournie. Toutefois, la révision de votre compte nous indique que nous avons reçu des plaintes répétées de la part de titulaires des droits que vos produits enfreignent leurs droits.

Nos politiques interdisent les offres qui enfreignent les droits d’un tiers, notamment des droits d’auteur, droits portant sur un brevet, une marque, un dessin ou modèle, une base de donnée ou tout autre droit applicable. Pour obtenir des informations sur cette politique, veuillez faire une recherche sur « Contenu Prohibé » à partir de la page d'Aide.

Si vous n’êtes pas en mesure de résoudre ce litige avec le titulaire de droits, vous ne serez


翻訳

販売者様

ご提供頂きました情報に感謝申し上げます。しかし、貴方のアカウントを確認いたしましたところ、貴方の商品が、権利保持者の権利を抵触しているという訴えを繰り返して受けていることがわかりました。

弊社の方針では、第三者の権利に抵触する販売、特に著作権、特許、商標、意匠、モデル、データベース、その他すべての適用し得る権利に抵触する販売が禁止されております。この方針に関する情報を得るにはヘルプページ内で「禁止されている内容」で検索してください。

権利保持者との紛争を解決することができない場合は、

3_yumie7 フランス語 → 日本語
原文

②Je ne comprends pas très bien le transmporteur . En effet, nous étions absents le 24, nous avons eu un appel à l'étranger nous disant que notre colis pourrait être déposer au super U d'auneau (il n'a pas voulu le déposer chez notre voisine qui prends souvent nos colis). Je me suis déplacer le mercredi suivant au super U qui m'a indiqué n'avoir aucun colis pour nous. Ayant depuis lors reçu d'autre colis, j'ai cru que c'était celui du 24 car je n'avais pas d'identité de l'epéditeur. Toutefois, pourquoi n'avons nous eu aucun avis de passage et pourquoi ne s'est-il pas représenter à une autre date??? car nous n'avons plus eu aucune nouvelle depuis.


翻訳

②配送業者にはあまり納得がいきません。実は、私達は24日は不在で、外国に電話をしましたら、私達の荷物がAuneauにある「スーパーU」に保管してあるかもしれないと言います。(近所の人に預けるとそのまま盗られてしまうことがよくあるため、配達員は近所に預けようとしませんでした。)そこで翌週の水曜日にスーパーUに行きましたが、私達の荷物は全くありませんということでした。その後、別の荷物を受け取りました。これが24日の荷物だったのだろうと思いました、と言いますのは発送者の名前が記されていないのです。けれども、不在配達票が全くなく、別の配達日も記されていなかったのはなぜでしょうか。その後、さっぱり何の連絡もないのです。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

#The Golf Habit
Sorry but I don’t have any of these available at this time
I will let you know when more stuff comes in

Just a follow up. I just spoke again with my TM tour rep and he advised that they only produced approximately 350 of these tour issue shallow face heads and 70 went to tour players. The balance is what we have and there will no more after that. These are rare. Let me know.

FYI…I believe these are the white heads

I have a wholesale opportunity for you that you may be interested in regarding TaylorMade tour issue Driver heads
I have rare shallow face R1 drivers in right handed and left handed. Your pricing including shipping via priority is as follows:

翻訳

#The Golf Habit
申し訳ございませんが、今回は販売可能なものがございません。さらに商品が入荷しましたらご連絡いたします。

参考までに、TMツアーの代表と再度話をした時、このようなツアーイシューのシャローフェイスヘッドは約350本のみ製造して70本はツアーの選手の方に流れたということです。その残りがこちらの在庫にあるもので、これ以上はありません。これはレアものです。ご連絡をお待ちしています。

FYI…これらはホワイトヘッドだと思います。
あなたのための卸売価格で販売いたします。テイラーメードのツアーイシュー・ドライバーヘッドにご関心がおありだと思います。レアものの右利き用、左利き用のシャローフェイスR1ドライバーの在庫があります。プライオリティー配送の送料込みの価格は以下の通りです。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

#The Golf Habit
I just spoke with my Taylor Made Tour representative and wanted to pass along some information on these shallow face R1’s since not much is known about them. According to him, Taylor Made only offered one type to their players. Only a original version….no version 1’s or 2’s. He says that the cc of the head is 440 and the serial numbers start with TD5. This is the head that Justin Rose was hitting for a few tournaments last year. Let me know how many pieces you would like and I will send paypal invoice. More tour issue product to be coming in the next couple of weeks (driver, fairway woods, rescues, etc)
Thank you as always for your business

翻訳

#The Golf Habit
テイラーメード代表と今話をしたばかりですが、このシャローフェイスR1の情報をお伝えしたいと思いました。あまり知られていませんので。代表によると、テイラーメイドは1種類を自分のところの選手に提供したそうです。バージョン1’s や2’sではありません。代表によると、ヘッドの体積は440で、シリアル番号はTD5から始まるそうです。ジュスティン・ローズが昨年いくつかのトーナメントで使ったヘッドだそうです。何本ご入用がお知らせくださればペイパルのインボイスを送ります。ツアーイシューの製品はさらにこの数週間以内に入荷します(ドライバー、フェアウェイ・ウッド、レスキュー等)。いつもご愛顧いただき有難うございます。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

#Golf Xcess
1. RBZ Driver heads - I only have 10.5*
I can give you this offer 1 time. I am losing a lot of money, but I need to sell them so you get the benefit.
2. I am getting R1 Version 3, Shallow Face. They made only 500 of them. Only 65 used on the tour so that leaves only 435 for the market.
Getting about 75 of them. I can sell them to you at....
There is a Used one on Ebay priced over $700.

#Marcus Bougard
I will check to see what loft R11S 3 wood heads are available. How many do you need?
The RBZ Tour 9 degree heads are no longer available, but I do have one used head if you are interested for $100.
For the Tour Issue RBZ Version2 Head(Non Tour or Tour), do you mean this year's Stage 2 head?

翻訳

#Golf Xcess
1. RBZ ドライバーヘッド 10.5インチのもののみ在庫がございます。
1度限りでこれを販売できます。ずいぶん損をしますが、売ってしまわないといけません。貴方にとってはお値打ちです。
2. R1バージョン3シャローフェイス入荷中です。500本限定製造です。ツアーで使用されたのは65個のみですので、市場に出ているのは435本のみです。
75本くらい入荷していますので販売できます。eBayでは中古品が700ドル以上で出品されています。

#Marcus Bougard
どのようなロフト R11S 3ウッドヘッドがあるのか確認します。何本ご入用ですか。RBZツアー9度ヘッドはもうございませんが、中古品が1本だけありますので、関心があれば100ドルで販売します。
ツアーイシューRBZバージョン2ヘッド(ツアーでないもの、またはツアー)とありますが、今年のステージ2ヘッドのことでしょうか。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Please note that when an item returns to our warehouse as "Customer Damaged" or "Defective", it is put into unfulfillable inventory. The seller account is not eligible for reimbursement in this case.

We at seller support always try our best to help our sellers to get credited accordingly. However, in situations like these we are bound by our policies and even if we want to proceed further we are unable to, as we cannot overpass our policies, and therefore do not have access of crediting your account for defective return.

If the unit was returned with disposition carrier damaged, damaged or wrong item sent, we could have issued reimbursement for these orders.

翻訳

商品が「お客様による破損」「欠陥品」として弊社商品保管庫に返品された場合、配達不可能な在庫商品に入れられます。セラーアカウントはこの場合、返金のためにお使い頂けません。

セラーサポートで弊社は常にセラーの皆様が信頼頂けるようその都度、最善を尽くしております。ですが、このような状況にといて、弊社は弊社の方針に縛られており、さらに処理を進めようとしても処理を進めることが出来ません。弊社方針を看過することはできませんので、欠陥品の返品について貴方のアカウントに課金するアクセス権がございません。

商品が配送会社による破損、破損、間違った商品の配達による返品でしたら、これらの注文に対する返品を行なうことが可能でした。