それは偶然ですね!日本ではこのオリジナルのキャンディーは販売されていません。同じ商品名でライセンス生産されたキャンディーが販売されています。大きさは4分の1程度と小さいですが、果汁感はオリジナルのキャンディーよりも強くそれはそれで美味しいです。機会があったら日本バージョンを食べてみてください。
It is by concidence ! In Japan this original candy is not sold. The candy produced under license is sold here. The size is small taht it is only one-quarter of the original one, but the juiciness is stronger than the original candy and it has it own taste. Please try the Japanese version if you have an opportunity.
商品が手元に届きました。中を確認しました。本当に新品ですか?テントのたたみ方も非常に雑。さらに中から草がでてきました。ネガティブな評価を考えています。
The item has arrived and I checked the content.Is this really a brand new product ? The way to fold the tent was really rude. There was even grass in it.I am thinking to give a negative feedback.
返信ありがとうございます。もう少し早く、返信が欲しいです。そうです、その商品が、ほしいのです。それともう一度確認したいが、この商品(☆☆)とは、大きさが違いますよね?同じサイズのものが来たのです。下記の住所にすぐに送ってほしいです。(住所)返信よろしくおねがいします。
Thank you for your reply.I would like to receive your reply more promptly. Yes. I want to get this item. And I want to make sure once again that the size if different from this item(☆☆), it that right? But I received the item of same size. I would like you to send the item to the address below immediately. AddressI am looking forward to hearing from you.
Cher Vendeur,Nous apprécions l’information que vous nous avez fournie. Toutefois, la révision de votre compte nous indique que nous avons reçu des plaintes répétées de la part de titulaires des droits que vos produits enfreignent leurs droits.Nos politiques interdisent les offres qui enfreignent les droits d’un tiers, notamment des droits d’auteur, droits portant sur un brevet, une marque, un dessin ou modèle, une base de donnée ou tout autre droit applicable. Pour obtenir des informations sur cette politique, veuillez faire une recherche sur « Contenu Prohibé » à partir de la page d'Aide.Si vous n’êtes pas en mesure de résoudre ce litige avec le titulaire de droits, vous ne serez
販売者様ご提供頂きました情報に感謝申し上げます。しかし、貴方のアカウントを確認いたしましたところ、貴方の商品が、権利保持者の権利を抵触しているという訴えを繰り返して受けていることがわかりました。弊社の方針では、第三者の権利に抵触する販売、特に著作権、特許、商標、意匠、モデル、データベース、その他すべての適用し得る権利に抵触する販売が禁止されております。この方針に関する情報を得るにはヘルプページ内で「禁止されている内容」で検索してください。権利保持者との紛争を解決することができない場合は、
pas permis d’offrir ces produits sur notre site. Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous allez mettre en place pour éviter des plaintes de violation contre vos produits. Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous rétablissons votre privilège de vendeur.Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide.Au plaisir de recevoir de vos nouvelles.Cordialement,Performance Vendeur
弊社ウェブサイト上での販売は許可されません。貴方の販売特権の回復を考慮して、弊社は、貴方の商品に対する権利侵害の訴えを避けるためにこれから実施されるステップを詳細に記した実施計画をご提出ください。貴方の実施計画を検討したうえで、販売特権を回復するかどうか弊社で決定いたします。参考までに、実施計画の作成と提出に関しましては、ヘルプページで「販売特権をはく奪された場合の嘆願プロセス」を検索してください。お返事をお待ちしております。敬具販売実績担当
②Je ne comprends pas très bien le transmporteur . En effet, nous étions absents le 24, nous avons eu un appel à l'étranger nous disant que notre colis pourrait être déposer au super U d'auneau (il n'a pas voulu le déposer chez notre voisine qui prends souvent nos colis). Je me suis déplacer le mercredi suivant au super U qui m'a indiqué n'avoir aucun colis pour nous. Ayant depuis lors reçu d'autre colis, j'ai cru que c'était celui du 24 car je n'avais pas d'identité de l'epéditeur. Toutefois, pourquoi n'avons nous eu aucun avis de passage et pourquoi ne s'est-il pas représenter à une autre date??? car nous n'avons plus eu aucune nouvelle depuis.
②配送業者にはあまり納得がいきません。実は、私達は24日は不在で、外国に電話をしましたら、私達の荷物がAuneauにある「スーパーU」に保管してあるかもしれないと言います。(近所の人に預けるとそのまま盗られてしまうことがよくあるため、配達員は近所に預けようとしませんでした。)そこで翌週の水曜日にスーパーUに行きましたが、私達の荷物は全くありませんということでした。その後、別の荷物を受け取りました。これが24日の荷物だったのだろうと思いました、と言いますのは発送者の名前が記されていないのです。けれども、不在配達票が全くなく、別の配達日も記されていなかったのはなぜでしょうか。その後、さっぱり何の連絡もないのです。
Je souhaite obtenir la réexpédition de mon colis mais sous quel délai car la première fois le délai était très long!! Merci de votre retour,
再発送をお願いしたいですが、どれくらいかかるでしょうか。こうお伺いしておりますのは最初の荷物の到着があまりにも遅いからなのです。お返事をお待ちしております。
①Le client confirme que chronoposte a effectué une tentative de livraison chez lui aujourd’hui mais le temps qu'il descendre pour récupérer le colis le facteur est parti. Merci de vous auprès de chroposte pour savoir s'ils vont effectuer une seconde tentative de livraison et reprendre contact avec le client.Cordialement.
①本日、お客様よりクロノポストが自宅に配達しようとしたけれども、ご自分が荷物を受け取りに階下に降りられている間に配達員が行ってしまったという確認をいただきました。クロノポストが再配達のためお客様と再び連絡を取りました。この件に関してお礼を申し上げたいと思います。敬具
Unfortunately we no longer have this item in stock. Please keeping checking our site to see if we have it, on sound.com you can set up a wish list, so if we get that item back in it will send you an email.
残念ながら弊社にはもうこの商品の在庫がございません。弊社のウェブサイトを引き続きご確認いただき、もし sound.com に在庫がありましたらほしいものリストに入れてください。弊社がその商品を入荷いたしましたらご連絡のメールを送信させて頂きます。
#William大変興味のある商品ですが、日本での販売データがなく、需要の見極めが難しいため、今回の注文は見送らせていただきます。#habitR1 shallow faceに興味があります。以前ebayに出品されていた「BRAND NEW TaylorMade R1 "TOUR ISSUE" DRIVER HEAD w/ TP SLEEVE」と同じ商品ですか?
#WilliamI am ver interested in this product, but I will pass on the order this time, because I have no sales data in Japan and I can not mesure the demand.#habitI am interested in R1shallow face.Is this the same product as 'BRAND NEW TaylorMade R1 "TOUR ISSUE" DRIVER HEAD w/ TP SLEEVE' which you saled before on eBay?
#Golf XcessRBZ 10.5は大変安くしていただき感謝しています。ただし、まだ先日の購入分があるため、次の機会に注文させていただきます。#Marcus BougardTour Issue R11S T3 Headを10個注文を予定しています。RBZ9度は新品が欲しいので今回は諦めます。Version2 Headは、Stage2ではなくて、旧RBZのVersion2の事です。もし注文可能であれば教えてください。
#Golf XcessThank you for your best price of RBZ 10.5. However, I still have the stock which I purchased the other day, I will order it next time.#Marcus BougardI plan to order 10 untis or Tour Issue R11S T3 Head. As I want brand new RBZ9degree, I give up buying them this time. Version2 Head means the previous version2, not stage2.Please let me know, it I can order them.
条件の調整がつけばこの映像を商品として使用したいのですが、権利処理はどのように進めればよいですか?ライセンス会社がまだ日本国内にないようなので、どのように申請すればよいか教えてください。また費用も知りたいです?Aの曲に関してですが、記載されているarrangerはcomposerとしてクレジットされてますか?Aという認識で問題ないですか?権利確認をした結果、今回収録する映像は以下に致します。その後、制作状況はいかがですか?来年のスケジュールを組みたいので、UPDATEよろしく
I would like to use this video as a product if I could adjust the conditions. How can I proceed to handle the rights? Please let me know also how to apply the licence and the cost, as it seems that there is no licensing companies in Japan. As for the song A, is the arranger listed here credited as a composer? Is there any problem with the recognition of A ?As a result of the confirmation of the rights, we have decided to include the following videos this time. How about the production going since then? Please make sure to update it, as I would like to make a schedule of next year.
こんにちは。残念なお知らせがあります。ロンジンの時計が到着しましたが、時計が故障していました。時計が動かないので修理店に持っていきました。電池が液漏れしていて修理が必要と言われました。返金してください。宜しくお願い致します。
Hello,It is our regret to inform you that the Longin's watch has arrived, but it was broken.As it did not work, I took it to the repair store. He said that there was a liquid spill from the battery .Please give me a refund.Thank you.
#The Golf HabitSorry but I don’t have any of these available at this timeI will let you know when more stuff comes inJust a follow up. I just spoke again with my TM tour rep and he advised that they only produced approximately 350 of these tour issue shallow face heads and 70 went to tour players. The balance is what we have and there will no more after that. These are rare. Let me know.FYI…I believe these are the white headsI have a wholesale opportunity for you that you may be interested in regarding TaylorMade tour issue Driver headsI have rare shallow face R1 drivers in right handed and left handed. Your pricing including shipping via priority is as follows:
#The Golf Habit申し訳ございませんが、今回は販売可能なものがございません。さらに商品が入荷しましたらご連絡いたします。参考までに、TMツアーの代表と再度話をした時、このようなツアーイシューのシャローフェイスヘッドは約350本のみ製造して70本はツアーの選手の方に流れたということです。その残りがこちらの在庫にあるもので、これ以上はありません。これはレアものです。ご連絡をお待ちしています。FYI…これらはホワイトヘッドだと思います。あなたのための卸売価格で販売いたします。テイラーメードのツアーイシュー・ドライバーヘッドにご関心がおありだと思います。レアものの右利き用、左利き用のシャローフェイスR1ドライバーの在庫があります。プライオリティー配送の送料込みの価格は以下の通りです。
#The Golf HabitI just spoke with my Taylor Made Tour representative and wanted to pass along some information on these shallow face R1’s since not much is known about them. According to him, Taylor Made only offered one type to their players. Only a original version….no version 1’s or 2’s. He says that the cc of the head is 440 and the serial numbers start with TD5. This is the head that Justin Rose was hitting for a few tournaments last year. Let me know how many pieces you would like and I will send paypal invoice. More tour issue product to be coming in the next couple of weeks (driver, fairway woods, rescues, etc)Thank you as always for your business
#The Golf Habitテイラーメード代表と今話をしたばかりですが、このシャローフェイスR1の情報をお伝えしたいと思いました。あまり知られていませんので。代表によると、テイラーメイドは1種類を自分のところの選手に提供したそうです。バージョン1’s や2’sではありません。代表によると、ヘッドの体積は440で、シリアル番号はTD5から始まるそうです。ジュスティン・ローズが昨年いくつかのトーナメントで使ったヘッドだそうです。何本ご入用がお知らせくださればペイパルのインボイスを送ります。ツアーイシューの製品はさらにこの数週間以内に入荷します(ドライバー、フェアウェイ・ウッド、レスキュー等)。いつもご愛顧いただき有難うございます。
#Golf Xcess1. RBZ Driver heads - I only have 10.5*I can give you this offer 1 time. I am losing a lot of money, but I need to sell them so you get the benefit.2. I am getting R1 Version 3, Shallow Face. They made only 500 of them. Only 65 used on the tour so that leaves only 435 for the market. Getting about 75 of them. I can sell them to you at....There is a Used one on Ebay priced over $700. #Marcus BougardI will check to see what loft R11S 3 wood heads are available. How many do you need?The RBZ Tour 9 degree heads are no longer available, but I do have one used head if you are interested for $100.For the Tour Issue RBZ Version2 Head(Non Tour or Tour), do you mean this year's Stage 2 head?
#Golf Xcess1. RBZ ドライバーヘッド 10.5インチのもののみ在庫がございます。1度限りでこれを販売できます。ずいぶん損をしますが、売ってしまわないといけません。貴方にとってはお値打ちです。2. R1バージョン3シャローフェイス入荷中です。500本限定製造です。ツアーで使用されたのは65個のみですので、市場に出ているのは435本のみです。75本くらい入荷していますので販売できます。eBayでは中古品が700ドル以上で出品されています。 #Marcus Bougardどのようなロフト R11S 3ウッドヘッドがあるのか確認します。何本ご入用ですか。RBZツアー9度ヘッドはもうございませんが、中古品が1本だけありますので、関心があれば100ドルで販売します。ツアーイシューRBZバージョン2ヘッド(ツアーでないもの、またはツアー)とありますが、今年のステージ2ヘッドのことでしょうか。
こんにちは。追跡番号を確認しました。9/24に業者があなたにお届けして不在だった為、配送業者で保管されていたようです。しかし、保管期限が満了で現在は日本へ返送されているようです。商品が返品されましたら以下の希望項目にて対応させて頂きますのでご安心ください。①全額返金②商品を再送(送料無料)良い一日を!
Bonjour,J'ai vérifié le numéro de suivi.Comme vous étiez absent le 24 Septembre lorsque un livreur a été arrivé chez vous, il semble que la marchandise était conservée dans la compagnie de livraison.Pourtant, il semble que la marchandise a été retourné au Japon après avoir depassé la période de stockage. Veuillez être assuré que nous allons régler le problème avec l'un de ces deux moyens ci-dessous que vous desirez, une fois la marchandise est retournée. 1. Le remboursement intégral2. La réexpédition de la marchandise (frais de livraison gratuits) Bonne journée !
以前にもお伝えしたように一編に修正をするのは混乱するので1つづつ問題を片付けたいと思います課題は送料説明、商品説明、画像以上の3課題です送料説明から始めたいと思います今、貴方のドロップボックスフォルダにはマニュアルとしては唯一送料説明のファイルしか残してません。この説明文を参考にして貴方がコマースに保存した商品の送料説明を修正して下さいなお、このマニュアルを読んでも理解できない場合は再度私に具体的に何処の部分が理解できないのか教えて下さい。分らないことがあれば連絡をして下さい
As I told you before, fix all the problems at the same time may confuse you, so I woul like to deal with them one by one.I would like to begin from the explanation of the shippin.Actually, in your drop box folder, we leave only the file of shipping guidance. Please modify your explanation of the shipping of the items which you saved on e-commerce based on this explanation. If you can not understand it even after reading this manual, please let me know which part you can not understand. If you have further questions, please feel free to contact me.
Please know that we accept returns as this helps ensure that the buyer's trust on your credibility as a trustworthy seller remains intact and he is confident to buy from you again. The orders 102-1149985-7878606, 107-5791302-2239415, 106-7941240-3741061, 105-8946550-7805040 have not yet been returned to our fulfillment center. Please know you will be automatically reimbursed within November 24, 2013.
返品によって購入者が販売者の信頼性を確実に信じるのに役立ち、また信頼に足る販売者という評判が続き、購入者は再び貴方から購入するというような理由により、弊社は返品を受け付けておりますことをご承知ください。注文番号102-1149985-7878606, 107-5791302-2239415, 106-7941240-3741061, 105-8946550-7805040の商品は、まだ弊社の流通センターに返品されておりません。2013年11月24日には自動的に払い戻しを王家になられますことをご承知ください。
Please note that when an item returns to our warehouse as "Customer Damaged" or "Defective", it is put into unfulfillable inventory. The seller account is not eligible for reimbursement in this case. We at seller support always try our best to help our sellers to get credited accordingly. However, in situations like these we are bound by our policies and even if we want to proceed further we are unable to, as we cannot overpass our policies, and therefore do not have access of crediting your account for defective return. If the unit was returned with disposition carrier damaged, damaged or wrong item sent, we could have issued reimbursement for these orders.
商品が「お客様による破損」「欠陥品」として弊社商品保管庫に返品された場合、配達不可能な在庫商品に入れられます。セラーアカウントはこの場合、返金のためにお使い頂けません。セラーサポートで弊社は常にセラーの皆様が信頼頂けるようその都度、最善を尽くしております。ですが、このような状況にといて、弊社は弊社の方針に縛られており、さらに処理を進めようとしても処理を進めることが出来ません。弊社方針を看過することはできませんので、欠陥品の返品について貴方のアカウントに課金するアクセス権がございません。商品が配送会社による破損、破損、間違った商品の配達による返品でしたら、これらの注文に対する返品を行なうことが可能でした。