Conyacサービス終了のお知らせ

Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 フランス語 → 日本語
原文

que le prix de votre offre se situe dans cette fourchette. A l'avenir, nous vous alerterons si votre prix venait à se situer en dehors de votre fourchette de prix. Si vous n'utilisez pas les paramètres de fourchette de prix, notre système continuera d'utiliser les données internes pour détecter de potentielles erreurs de prix.

Si vous possédez un compte de vendeur professionnel, vous pouvez également utiliser le fichier « de mise en vente » ou le fichier « Prix et Quantité » pour mettre à jour vos prix ainsi que vos prix minimum et maximum. Pour plus d'informations, recherchez dans l'aide de Seller Central les termes « Débloquer vos offres », « Fichier de mise en vente », et « Prix et Quantité ».

翻訳

(続く)今後、貴店の価格帯から外れた商品価格がございましたら、貴店に対し警告をさせて頂きます。価格帯設定値をお使いにならない場合は、弊社のシステムが、可能性のある価格の間違いを発見するために内部データの使用を続けることになります。

貴店がプロ販売アカウントをお持ちでしたら、価格と最低価格、最高価格を更新するために「 de mise en vente (販売用)」ファイルまたは「価格と数量」ファイルのご利用も可能です。詳しい情報につきましては、セラーセンター、ヘルプ内で「Débloquer vos offres販売商品を解除する」「Fichier de mise en vente販売用ファイル」「Prix et Quantité価格と数量」のキーワードを入力してご検索ください。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

We get hundreds of autographs every year and many different sports and athletes. It is impossible for me to know the signatures of every athlete especially when there is a item with 20, 30 or more autographs. I know maybe 10 signatures for LPGA. Stacy Lewis, Yani Tseng, Paula Creamer, Suzann Pettersen, Ai Miyazato, Morgan Pressel, Lexi Thompson, Michelle Wie, Momoko Ueda, Lydia Ko, and a few others. If you want I can try to identify these signatures.

If you said before buying any flags that I would need to identify all the signatures or there would be no order then I would have said I can't do that and we can't do the order.

I am also very busy and can't take time to research everything.

翻訳

弊社では毎年、何百としう多くの様々なスポーツやスポーツ選手のサインを購入します。全てのスポーツ選手のサイン、特に20か30、またそれ以上のサインが入っている商品のサインを識別することは私には不可能です。LPGA(米女子プロゴルフツアー)の10人程度のサインなら、分かります。Stacy Lewis、Yani Tseng、 Paula Creamer、Suzann Pettersen、Ai Miyazato、Morgan Pressel、 Lexi Thompson、Michelle Wie、Momoko Ueda、Lydia Ko他数人のサインなどです。ご希望があればこの方たちのサインは識別いたしましょう。

識別が必要なサインの入った旗竿のご購入前、或いは注文されていない場合であれば、それはできません、またはご注文できませんと申し上げていたでしょう。

また私は多忙を極めておりますので、すべてのサインについて調査する時間はとれません。

3_yumie7 日本語 → フランス語
原文

それでは、昨年度京都JCが取り組んだ事業をピックアップして紹介させて頂きます。

続きまして「わんぱく相撲」を紹介させて頂きます。

「わんぱく相撲」は、日本の国技である「相撲」を通して、子ども達に礼節を重んじる心と、相手に対する思いやりや感謝の心を育み、その中で勝つ事の喜びや負ける事の悔しさを体験して頂き、青少年の健全な心身の育成を目指しています。
昨年度は京都府内に在住・通学する小学校の男女から、約400名の参加を頂きました。

続きまして「京都JC文化少年団」を紹介させて頂きます。

翻訳

Permettez-moi de vous présenter quelques projets sur lesquels nous avons travaillé l'année dernière financière.

Ensuite, je voudrais vous présenter sur "Wanpaku Zumo".

Notre projet, "Wanpaku Zumo" vise à cultiver le sentiment de attribuer plus d'importance à les bonnes manières ainsi que à la compassion et à la gratitude aux autres par le 'Sumo' qui est notre sport national et de telle manière realiser la création de l'esprit et du corps sains de jeunesse dans des expériences de joie de la victoire et de chagrin d'échec. L'année dernière, environs 400 jeunes garçons et filles des écoles élémentaires qui habitent dans la ville de la province de Kyoto ont participé au projet.

Ensuite, je voudrais vous présenter le "club jeunesse culturelle de Kyoto JC"

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

For your security, we ask that you confirm ownership of your credit card by obtaining the 6-digit approval code received for this transaction. Please call the bank associated with the credit card used on this order for this information. Reply to this email with the approval code to verify ownership of the account. Upon verification, your order will be processed.


Our fax number is 001 253 891 2523.

If you are unable to reach us via email, please contact us via telephone at 001 253 891 2500.

To avoid delays in your order and possible cancellation, please reply by noon Pacific Time on November 8, 2013.

I apologize for any inconvenience and look forward to your response.

翻訳

お客様のセキュリティーのため、この取引のためにお受け取りになられる承認された6桁のコード番号を得ることにより、お客様がクレジットカードの所有者であることを確認して頂きますようお願いいたします。この情報のために今回の注文にお使いのクレジットカードの支払元銀行にお電話ください。口座番号の所有者であることを確認するための承認コードを添えてこのメールに返信してください。確認が取れ次第、注文処理がされます。

弊社ファックス番号は001 253 891 2523です。

メールでのご連絡が不可能な場合は、電話(001 253 891 2500)にてご連絡を頂きますようお願いいたします。

お客様のご注文の遅延と遅延によるキャンセルの可能性を防ぐため、2013年11月8日(太平洋標準時間)正午までに返信いただきたくお願いいたします。

ご不便をおかけいたしますことをお詫び申し上げますと共にお返事をお待ちしております。