que le prix de votre offre se situe dans cette fourchette. A l'avenir, nous vous alerterons si votre prix venait à se situer en dehors de votre fourchette de prix. Si vous n'utilisez pas les paramètres de fourchette de prix, notre système continuera d'utiliser les données internes pour détecter de potentielles erreurs de prix.Si vous possédez un compte de vendeur professionnel, vous pouvez également utiliser le fichier « de mise en vente » ou le fichier « Prix et Quantité » pour mettre à jour vos prix ainsi que vos prix minimum et maximum. Pour plus d'informations, recherchez dans l'aide de Seller Central les termes « Débloquer vos offres », « Fichier de mise en vente », et « Prix et Quantité ».
(続く)今後、貴店の価格帯から外れた商品価格がございましたら、貴店に対し警告をさせて頂きます。価格帯設定値をお使いにならない場合は、弊社のシステムが、可能性のある価格の間違いを発見するために内部データの使用を続けることになります。貴店がプロ販売アカウントをお持ちでしたら、価格と最低価格、最高価格を更新するために「 de mise en vente (販売用)」ファイルまたは「価格と数量」ファイルのご利用も可能です。詳しい情報につきましては、セラーセンター、ヘルプ内で「Débloquer vos offres販売商品を解除する」「Fichier de mise en vente販売用ファイル」「Prix et Quantité価格と数量」のキーワードを入力してご検索ください。
私の大切な荷物を紛失したとのことで私は大変憤りを感じておりますが、事情は理解しました。あなた方はその荷物を見つけ出し最終的には私に届けてくれることを信じています。尚、紛失した以外の荷物が私に届いたらその荷物を特定できますので、その時にそのインボイスをお知らせします。よろしく。
I am really angry that you have lost my precious parcel. However, I understand your situation. I believe you will find my parcel and you will finally send it to me. If the parcels other than the missing one will be arrived, I can identify them, so I will let you know the invoice then. Thank you.
メール有難うございます。では、先日お支払いした分も無理だったということでしょうか?もしそうであればペイパルを通じてひとまず返金お願いできますでしょうか。1218ドルです。よろしくお願いいたします。
Thank you for your e-mail.So do you mean that you could not do it with the items for which I have already paid? If so, could you please give me a refund by PayPal ? The amount is US$1218. I hope you will take good care of this.
1ゲーム○位、2ゲーム目○位を獲得し、最も盛大な拍手が起こった、○○の勝利です、おめでとうございます!そして残念ながら最下位なったグループは、1ゲーム○位、2ゲーム目○位という結果だった、○○の皆さまです。残念でした。皆さまにはこちらに素敵なプレゼントをご用意致しております。 [罰ゲーム中・・・]大変失礼致しました、皆さん本当にありがとうございました!!皆様、積極的なゲーム参加、ありがとうございました。これを持ちまして福笑いを終了させて頂きます。ありがとうございました!!
Je voudrais attribuer la victoire à ○○ qui a emporté la ....... place au premier match et ......place au seconde match. Felicitation! L'équipe qui a malheuresement obtenu le plus mauvais classement a été ○○ qui a emporté ....place au premier match, et ....place au second match. J'en suis desolé, masi nous preparon un beau cadeau pour vous. (Pendant le jeu de penalité.....)Merci pour participer au jeu de penalité. Merci beaucoup, tous!! Madames et Monsieurs, merci d'avoir participé volontierment au jeu.Voila, je voudrais terminer le jeu de Fukuwarai. Merci beaucoup !!
We get hundreds of autographs every year and many different sports and athletes. It is impossible for me to know the signatures of every athlete especially when there is a item with 20, 30 or more autographs. I know maybe 10 signatures for LPGA. Stacy Lewis, Yani Tseng, Paula Creamer, Suzann Pettersen, Ai Miyazato, Morgan Pressel, Lexi Thompson, Michelle Wie, Momoko Ueda, Lydia Ko, and a few others. If you want I can try to identify these signatures. If you said before buying any flags that I would need to identify all the signatures or there would be no order then I would have said I can't do that and we can't do the order. I am also very busy and can't take time to research everything.
弊社では毎年、何百としう多くの様々なスポーツやスポーツ選手のサインを購入します。全てのスポーツ選手のサイン、特に20か30、またそれ以上のサインが入っている商品のサインを識別することは私には不可能です。LPGA(米女子プロゴルフツアー)の10人程度のサインなら、分かります。Stacy Lewis、Yani Tseng、 Paula Creamer、Suzann Pettersen、Ai Miyazato、Morgan Pressel、 Lexi Thompson、Michelle Wie、Momoko Ueda、Lydia Ko他数人のサインなどです。ご希望があればこの方たちのサインは識別いたしましょう。識別が必要なサインの入った旗竿のご購入前、或いは注文されていない場合であれば、それはできません、またはご注文できませんと申し上げていたでしょう。また私は多忙を極めておりますので、すべてのサインについて調査する時間はとれません。
すでに落札したアイテムの他にあなたの出品している他のアイテムの落札も考えています。アイテムの組み合わせを3パターン作りました。それぞれの送料の総額を教えてください。私の想像より送料が高いので、やはり今回はすでに落札した2点のみ購入します。
J'ai l'intention d'acheter quelques autres produits que vous vendez aux enchères en plus de les produits que j'ai déjà acheté. J'ai fait trois types de combinaisons d'articles. Veuillez me dire le montant total de frais d'expédition de chaque type. Comme le frais d'expédition est plus cher que j'ai imaginé, je vais achetter seulement les deux articles que j'ai déjà acheté aux enchères cette fois-ci.
それでは、昨年度京都JCが取り組んだ事業をピックアップして紹介させて頂きます。続きまして「わんぱく相撲」を紹介させて頂きます。「わんぱく相撲」は、日本の国技である「相撲」を通して、子ども達に礼節を重んじる心と、相手に対する思いやりや感謝の心を育み、その中で勝つ事の喜びや負ける事の悔しさを体験して頂き、青少年の健全な心身の育成を目指しています。昨年度は京都府内に在住・通学する小学校の男女から、約400名の参加を頂きました。続きまして「京都JC文化少年団」を紹介させて頂きます。
Permettez-moi de vous présenter quelques projets sur lesquels nous avons travaillé l'année dernière financière.Ensuite, je voudrais vous présenter sur "Wanpaku Zumo".Notre projet, "Wanpaku Zumo" vise à cultiver le sentiment de attribuer plus d'importance à les bonnes manières ainsi que à la compassion et à la gratitude aux autres par le 'Sumo' qui est notre sport national et de telle manière realiser la création de l'esprit et du corps sains de jeunesse dans des expériences de joie de la victoire et de chagrin d'échec. L'année dernière, environs 400 jeunes garçons et filles des écoles élémentaires qui habitent dans la ville de la province de Kyoto ont participé au projet. Ensuite, je voudrais vous présenter le "club jeunesse culturelle de Kyoto JC"
京都JC文化少年団は、「子ども文化の輪を広げようとし、子どもたちの新鮮でナイーブな眼と心で、私たちの郷土、京都を見つめさせる事により、地域に根ざす健全な子ども文化を創造、発展させるため、また21世紀を担う「子ども文化」に地道で確かな郷土愛を育みたい」と言う趣旨のもと1979年に発足しました。昨年度は5回の子ども文化教室を開催し、子ども達に郷土愛・隣人愛・公徳心を育んで頂きました。昨年度は106名の学生からエントリを頂き、その中から9名の傑出した若者を輩出致しました。
Le "club jeunesse culturelle de Kyoto JC" a été établi en 1979 sous les vœux de de faire les enfants cultiver l'amour pour notre terre afin de créer et de développer une culture saine des enfants ancrée dans les communautés par les efforts de developper des cercles culturels des enfants en leur faisant observer notre terre Kyoto avec les yeux et les coeurs frais et naïf. L'année dernière financière, 106 élèves ont enregistrés à notre club, et parmi eux, 9 enfants remarquables sont sortis de notre club.
続きまして「京都学生人間力大賞」を紹介させて頂きます。「京都学生人間力大賞」は、京都JC版TOYP(The Outstanding Young Persons)と呼べる事業です。積極果敢に社会貢献活動をしている傑出した学生にスポットライトをあて、その活動を広く市民へ発信する事により、次世代の担い手として京都に愛着を持って活躍して頂く事を目的としております。最後に、「絆Jamboree2012」を紹介させて頂きます。
Ensuite, permettez-moi de vous présenter " le Grand Prix de l'aspect humain des ètudiants à Kyoto"."Le Grand Prix de l'aspect humain des ètudiants à Kyoto" est le projet dont nous pouvons l'appeler comme TOYP(The Outstanding Young Persons= les jeunes personnes formidables)de la version Kyoto JC. Ce projet vise à permettre des jeunes personnes remarquable qui ont l'amour pour la terre de Kyoto de deployer leur talents dans Kyoto en tant que guides pour la prochaine génération en concentrant notre attention sur ces jeunes étudiants qui s'engageant des activités sociales volontierement et en transmettant largement l'information sur leur activités vers le citoyen. Finalement, je voudrais vous présenter le projet "Kizuna Jamboree2012".
近年失われつつあるひととひととの繋がりを再生させるためには、まずは、もっとも身近なコミュニティーである家族の絆を深める事が必要であると考え、行政・企業などと連携して市民参加型の事業を開催致しました。当日は縁日や子育て応援ブース、家族で参加するチャレンジコーナーやライブステージなどを行い、最後は花火を打ち上げ、参加した約2000人の市民に楽しんで頂き絆を深めて頂きました。
Nous pensons d'abrod qu'il est necessaire d'approfondir la relation famillière pour rétabli le lien entre des personnes qui est en train de disparaître ces deniéres années, parce que la famille est une communauté la plus proche. Pour cela que nous avons tenu un évenement avec la participation du public en collaboration avec l'administrations publique et des entreprises. Le jour de l'évenement, nous avons organizé des stands, des cabines pour les soins parentaux, le coin de défi qui permet de participer toute une famille, et des spectacles vivants. A la fin de l'évenement, nous avons lancé des pièces pyrotechniques pour jouir envions 2000 citoyens qui ont participé l'évenement et ainsi approfundir leur liens.
如何だったでしょうか?他にもまだまだ京都JCが取り組んでいる事業がたくさんございますが、時間の都合上ここまでとさせて頂きます。以上で、京都JCの紹介を終了致します。ご静聴有難うございました。
Vous avez aimé ma présenation? Nous avons encore beaucoup de projets sur lequels nous travaillons, mais j'aimerais terminer la présentation, compte tenu des contraintes de temps. Voila qui termine ma présentation de Kyoto JC, et j'aimerais vous remercier de m'avoir écoutée.
(目隠しの布を示し) その時、目隠しをします。(顔のパーツの1つを持ち、ボードの顔の前で動かしながら)その時、各グループの仲間は、『上!上!上!』とか『下!下!下!』とか『右!右!右!』とか『左!左!左!』とか『だめ!だめ!』とか『よし!よし!』とか言うことができます。 誰の福笑いがより元の定位置にできているか、また、いかにおもしろいかを会場全体で多数決をとり、順位を決めたいと思います。いいですか。(前に来た代表者に目隠しをする。)
(montre un bandeau) En ce moment-là, on se met le bandeau sur les yeux. (En tenant un part du visage d'une main et en bougeant devant le visage sur un tableau)Les membres de son group peut lui signale la position correcte en lui disant: "Levez vers le haut" "Vers le bas" "Vers le droit" "Vers le gauche" "C'est ça" "Non" etc.Nous voterons pour savoir lequel visage est le plus approprié ou le plus amusant, et ensuite nous deciderons le rang. Etes-vous prêt à participer au jeu ?(On se met le bandeau sur les yeux des personnes qui avancent).
それでは少し御時間を頂戴致しまして、京都JCの活動について紹介させて頂きます。よろしくお願い致します。本年度は第62代理事長 小林育朗を筆頭に、これからの10年間を見据え策定した新行動指針「4 THE SHINING KYOTO〜輝く京都を目指して〜」を基軸とし、「ひとの輝き」「まちの輝き」「コミュニティーの輝き」「京都青年会議所の輝き」を目指し子どもが安心して暮らせる、かつての日本にあったコミュニティーを再構築し、このまちを一層輝かせる運動を展開しております。
Permettez-moi de consacrer quelques minutes à vous présenter sur l'activité de Kyoto JC. Merci.Cette année financière, visent à "la revitalization des personnes, des villes, des communautés et de la Jeune Chambre de Commerce de Kyoto ", nous nous lançons, placé M. Ikuo Kobayashi, le 62éme président à la tête, une campagne de reconstruire des communautés qui existaient autre fois dans le pays ainsi que de revitaliser la ville sur l'axe de nouveau programme d'action "4 THE SHINING KYOTO- vers Kyoto lumineuse "établi en attendant les dix prochaines années.
京都JCは「明るい豊かなまち・京都」の実現を不変のテーマとして掲げ、60年余りにわたり活動を続けております。まず始めに「京都会議」を紹介させて頂きます。1967年から今日に至るまで、公益社団法人日本青年会議所の総会を始めとする年初の諸会議は我らが京都の地で開催され続けております。この「京都会議」は日本全国のJCメンバーを京都にお迎えしてその年の活動のスタートを切る場であると同時に、日本青年会議所の運動を全国の理事長並びにメンバーへ伝える場として重要な役割を担っております。
Kyoto JC continue son activité pour plus de 60 ans sous le thème fixé de la realisation de 'Kyoto, la ville positive et riche". Permettez-moi d'abord de présenter "la conférence de Kyoto".Depuis 1967 jusqu'aujourd'hui, des congrés au début de l'année tel que le congré de la Jeune Chambre de Commerce de Kyoto continuent d'être organisées à notre ville, Kyoto. "La conférence de Kyoto" est l'endroit de commencer des activités de l'année en accueillant des membres de JC dans le pays. Il joue aussi un rôle important en tant qu'endroit d'informer la compagne de la Jeune Chambre de Commerce du Japon aux directeurs et des membres du pays.
That is a pitty, to hear and the Ferrari F93A Brazilian GP 1993 driver Jean Alesi is this model still availible?And so do i have to make the model my self or is this model allready made?If this model is also not availible,what F1 Ferrari's are availible?
それを聞いて残念です。フェラーリF93Aは、1993年のブラジルのGPでドライバーがJean Alesi だったのですが、このモデルはありますか。それから、このモデルは自分で組み立てなければならないのでしょうか、それとももうモデルは完成しているんですか。もしこのモデルがなければ、F1フェラーリではどのモデルがあるのでしょうか。
For your security, we ask that you confirm ownership of your credit card by obtaining the 6-digit approval code received for this transaction. Please call the bank associated with the credit card used on this order for this information. Reply to this email with the approval code to verify ownership of the account. Upon verification, your order will be processed.Our fax number is 001 253 891 2523.If you are unable to reach us via email, please contact us via telephone at 001 253 891 2500.To avoid delays in your order and possible cancellation, please reply by noon Pacific Time on November 8, 2013.I apologize for any inconvenience and look forward to your response.
お客様のセキュリティーのため、この取引のためにお受け取りになられる承認された6桁のコード番号を得ることにより、お客様がクレジットカードの所有者であることを確認して頂きますようお願いいたします。この情報のために今回の注文にお使いのクレジットカードの支払元銀行にお電話ください。口座番号の所有者であることを確認するための承認コードを添えてこのメールに返信してください。確認が取れ次第、注文処理がされます。弊社ファックス番号は001 253 891 2523です。メールでのご連絡が不可能な場合は、電話(001 253 891 2500)にてご連絡を頂きますようお願いいたします。お客様のご注文の遅延と遅延によるキャンセルの可能性を防ぐため、2013年11月8日(太平洋標準時間)正午までに返信いただきたくお願いいたします。ご不便をおかけいたしますことをお詫び申し上げますと共にお返事をお待ちしております。
If this information is not available, we can accept a copy of your credit card statement showing the cardholders name, billing address and account number. Also we can accept a copy of the front and back of your signed credit card and a piece of photo ID such as a driver's license or passport. For your security, please block or erase the card number so only the last 4 digits are visible, and block or erase the 3-digit security code on the back of the card. You can send this either by fax or as a .jpg attachment in reply to this email.
この情報が利用できない時は、クレジッドカード所持者の氏名、請求先住所、口座番号の情報が記されたクレジットカード情報の複写を受け付けます。また署名済みのクレジットカードの表裏両面のコピー並びに運転免許証、パスポート等の写真入り身分証のコピーも受け付けます。お客様の安全のため、最後4ケタだけを残してカード番号が見えないようにするか、消してください。またクレジットカード裏面の3ケタのセキュリティーコードも見えなくするか消していただきますようお願いいたします。以上を、ファックスまたはこのメールの返信メールに.jpg 形式で添付して送信してください。
call me later today 309 531 0665 they will not be ready now until the end of the monthGoPro called us yesterday and It will not be to us until the 15th now they called yesterday all of their dealers big box stores distributors are only getting a fraction we are only getting 12 of the first 74 we ordered and the balance 11/15/13 and our next order around Thanksgiving.
今日、後程309 531 0665 にお電話ください。現在のところ、今月末までには準備できません。昨日GoProより電話があり、15日までの配達は無理だということでした。昨日、すべての販売業者に電話をしたそうですが、大きな箱の卸売店はほんの一部のみ入荷中とのことでした。注文した最初の74箱のうち入荷しているのは12箱のみで、 残りは2013年11月15日にお届けします。次回の注文は感謝祭の頃になると思います。
To apply for wholesale pricing, please respond to this Ticket with the following information:4. Year business established5. First and Last name of primary contact6. Telephone number for primary contact7. Email address for primary contact8. PayPal email address used to verify your AAA account9. Location where these products will be resold (links if online)10. Store name or DBA11. Brief description of your store (primary business, product mix, etc.)12. Store address (Street, City, State/Province, Zip/Postal Code, Country)13. Website URLWe will notify you via email once our security team reviews and approves your wholesale account.
卸売価格に適用するためには、以下の情報とともにこのTicketに回答してください。4 企業設立年5 主な連絡先の氏名6 主な連絡先の電話番号7 主な連絡先のメールアドレス8 AAAアカウントを確認するためのPayPalのメールアドレス9 これらの商品が転売される場所10 店舗名またはDBA11 店舗の概要(主な事業内容、商品の混合等)12 店舗住所(郵便番号、国、州(県)、市、通り)13 ウェブサイトURL弊社のセキュリティーチームが貴店の卸売アカウントを確認、承認いたしましたらご連絡を差し上げます。
I need to ask for apologizes.Already yesterday, after that I opened this case in ebay, thinking that the product came with missing parts, I opened the manual and see those parts in the wings object...It was my ignorance...Your product is perfect....Please, disregard the case that I opened...You're one of the bests sellers that I've made bussines.And I hope do more business with you....
お詫びしなくてはなりません。もう昨日のことですが、パーツが足りない状態で商品が届いたと思いeBayにこの件を訴えた後、マニュアルを開いたところ、ウイング部分のパーツが出てきたのです。それに気が付きませんでした。貴店の商品は完全です。私の訴えは無視してください。私が取引した中であなたは最高の販売店の1つです。そして今後も貴店と取引をしたいと願っております。