Our driving box will be installed in the vehicle and integrated with the locking syste. [It will be able to] receive a lock/unlock signal from our central server to the driving box via SMS or GPRS. So when a user clicks the unlock button on his smartphone, our central server will send the unlock signal to the driving box, and the door will be opened. Then the driver can get into the car and find the ignition key in the compartment and start driving.So how does iCarsclub monetize? In essence, it takes a fifteen percent cut from each transaction via its in-platform payment support. It also provides insurance coverage for all transactions.
「弊社のドライビング・ボックスが車内にインストールされて施錠システムと結合します。中央サーバーからSMS 又はGPRSを通して施錠/開錠シグナルをドライビングボックスに受け取ることが可能になります。それでユーザーがスマートフォンの開錠ボタンをクリックして、弊社の中央サーバーがドライビングボックスに開錠シグナルを送信するとドアが開きます。こうしてドライバーは車に乗ればコンパートメントの中にイグニッションキーを見つけることが出来、運転が開始できます。」それではiCarsclub はどのように利益を上げるのか。根本的には、1回の取引につき15%がプラットフォーム決済サポートを通して会社の利益となる。会社では、全ての取引に対する保険による保証も提供している。
Interestingly, whilst everyone else is looking to China for better opportunities, the team is comprised of four mainland Chinese, with qualifications and backgrounds hailing from China’s top Tsinghua University and Baidu. They have chosen to launch their product in Singapore first. Jamie elaborates:Singapore is the best place to test our our idea because of the high demand on private cars, [coupled with] better trust between people and overall safeness, such as low theft and low accident rates. Once our idea is validated in Singapore and [we have figured the ideal execution method], we can easily replicate our business in other cities similar to Singapore.
興味深いことに、他の誰もがよりよい機会を中国に求めている一方で、同チームは中国本土トップの清華大学出身者並びにBaiduの能力や背景を持つ人達で構成されている人々で構成されている。チームは自社製品をまずシンガポールでローンチする選択をした。Jamieは次のように述べている。 シンガポールは人々の信頼関係が構築されており、窃盗率や事故率が低いこと等全体的に安全なことと相まって乗用車に対する需要が高いことから、私たちの間を試すには格好の場所です。私たちのアイデアがシンガポールで実証されれば、(理想的な実行方式を計画しておりますので)、シンガポールに類似の他の都市においてもこのビジネスを容易に模写することができます。
Cacoo Goes to Indonesia, Strengthens its Community OutreachThe online diagram collaboration tool, Japan-based Cacoo, is now setting its eye on Southeast Asia, especially Indonesia.Recently, I talked to Tabata Shinsuke (the CMO of NuLab) about the startup’s plan in Indonesia. He says he has been around the country, and traveled here quite a few times – the company even joined our Startup Asia Bandung Hackathon last month. And it looks like the team is digging into the local market. As it expands, the plan is to focus on these three things: users, developers, and designers.
Cacooがインドネシアへ。コミュニティー活動を強化日本に拠点を置く、オンライン図表コラボレーションツールCacooは現在、東南アジア、特にインドネシアをその視点に据えている。最近、私はニューラボの取締役田端辰輔氏とインドネシアにおけるスタートアッププランについて話をしたが、その中で同氏はインドネシア国内を見て回り、当地にも何度も訪れたと述べ、先月はニューラボはインドネシアのスタートアップAsia Bandung Hackathonと合併さえした。 同社のチームはこちらの地元市場で熱心に仕事を始めているようだ。企業は拡大しており、ユーザー、ディベロッパー、デザイナーの3つに焦点を絞る計画だ。
Why is the charts site interested to explore the Indonesian market? Tabata explains:Cacoo and Backlog are software for teams including designers and programmers. We believe it is necessary to approach users (including users-to-be) physically, so we are very interested to reach the Indonesian market and meet users in Indonesia.
図表作成サイトがなぜインドネシアの市場探索に興味を持ったのか。田端氏はこう説明する。「Cacoo、Backlogはどちらもデザイナー、プログラマーを含んだチームのためのソフトウェアです。弊社では(将来のユーザーを含む)ユーザーに物理的にアプローチすることが必要だと考えており、そこで、インドネシア市場にアクセスしてインドネシアのユーザに出会うことに大きな関心をもちました。」
With 600,000 users already onboard (after hitting half a million this summer), it will be interesting to see how it plans to maintain (and increase) its user-base around the world. At the moment, Tabata says, Cacoo’s users are mostly from Japan, the US, France, Brazil, and Columbia. In Asia, they are pretty strong in China and Taiwan.As a part of this outreach in the region, the team held a ‘Cacooup’ in Taipei this year. They also interviewed some loyal users to hear their opinions, and featured them on the company’s blog.
(今夏50万人に達した後)すでに60万人のユーザーを抱えており、同社がどのように世界中の利用者を維持し、(増やしてゆこうと)しているのかが見どころだ。さしあたって、田端氏は「Cacooのユーザーのほとんどは日本、アメリカ、フランス、ブラジル、コロンビアにいます。アジアでは中国、台湾に非常に多くのユーザーがいます。この地域のコミュニティ活動の一部として、弊社のチームは今年、台北でCacooupを開催しました。チームはまた定期的にリピートしてくれるユーザの意見を聞くためにインタビューも行い、弊社ブログでその特集をしました。
And it has spread the love to Indonesia too. Users in Indonesia have already helped them to do the translation of the Cacoo site into Bahasa Indonesia. To have a Bahasa Indonesia version should help bring in new users. Tabata also says they are hoping to have Cacoo integrated with Indonesian services using Cacoo’s API.
同社はインドネシアへの愛着も広げてきた。インドネシアのユーザーは既にCacooサイトを助け、サイトのインドネシア語への翻訳を行なっている。インドネシア語版を持つことで新規ユーザ獲得にもつながる。田端氏はCacooの APIを利用することでCacooがインドネシアの行政事務に役立ったと期待しているとも述べた。
Aside from getting more social with Indonesians on Facebook and Twitter, Cacoo team members joined our Six Cities Tour last month (pictured above) to meet users in the flesh. I think it’s a good thing, since Indonesian geeks tend to be fond of meetups, events, and Cacoo’s presence at such meetups is pretty important. Tabata noted that in Indonesia, it’s important to connect both virtually and in real life.And Cacoo is hiring too. So if you’re a local developer or designer, and this service excites you, be sure to get in touch!
FacebookやTwitter上で、インドネシア人によりソーシャルになってきているのとは別に、Cacooのチームメンバーは先月、ユーザーに直接会うため、インドネシアの6都市ツアーに合流した(上記に写真掲載)。インドネシア人は会合、イベントを好む傾向があり、このような会合にCacooがいることは非常に重要だから、これはよいと思う。田端氏はインドネシアにおいてはバーチャル、実際の両面で人々と接することが重要だと述べた。そしてCacooは雇用もしている。だから地元のディベロッパー、デザイナーの皆さんは、この仕事で満足を得られるだろう。ぜひ会社に連絡してみよう。
I noticed your lantern arrived today and I want to thank you again for your purchase. Please let me know it arrived ok. It makes me nervous that it was in post office land for so long. I have no idea why it would take so long to get it to you I paid extra for it to arrive a little quicker. So again thank you for your patience,L.
あなたのランタンが今日届いたという通知を受け取りました。ご購入いただきましたことに改めてお礼を申し上げます。ちゃんと届いたかどうかどうかお知らせください。商品が郵便局内に非常に長くあったことで大変心配しております。なぜあなたのところに届くまでにこれほど時間がかかったのか理解に苦しみます。少しでも早く届くよう追加料金を支払いました。重ねてお待たせしてしたことをお詫び申し上げます。ありがとうございました。L.
This item was insured. I will mail you the insurance ticket and you can take item with insurance ticket to post office to file a claim. The item was packaged well. I'm sorry it broke. Fortunately it was insured. ToddI will mail insurance ticket to you tomorrow.
商品は保険つきでした。お客様に保険証書をメールで送らせて頂きますので郵便局で請求権の申し立てをしてください。商品は丁寧に梱包してありました。壊れたのは残念です。幸いなことに保険がついていました。Todd明日お客様に保険証書をメールで送ります。
I was wondering if I may buy more hobby sets from you at the same time as AAA to save on shipping? If you could sell me BBB, CCC and DDD for $10 each that would be great. I will pay all at one time with Paypal. Please let me know.
同時に配送料を節約するためにAAAとして同時にあなたからもう少しホビーセットを購入したらどうかと考えていました。BBB、CCC、DDDをそれぞれ10ドルで売っていただけましたらありがたいのですが。PayPalで一時払いいたします。いかがでしょうか。
私は昨日、ペイパルに直接、電話をして確認しています。あなたがペイパルに登録したメールアドレスは明らかに間違っています。あなたも、ペイパルに直接、電話をして確認してください。このメールアドレスを訂正しない限り、支払いを実行出来ないとペイパル担当者に言われました。確認お願いします。
I called PayPal yersterday and confirmed the matter. The adress you registered on PayPal is not correct. Please make a phone call to PayPal and check it by yourself. The person in charge told me that they would not be able to make payment unless you correct you adress. Could you please check the detail? Thank you for your cooperation.
Reports say that the Prime Minister's Office has impressed upon Coal India, the public sector monopoly, the need to enter into legally binding supply contracts with power producers. The PMO rightly wants letters of assurance from CIL to be redrafted into legal fuel supply agreements.Such a course of action is necessary, given the vagaries of coal delivery on the ground. For instance, reports say that during April-November, while CIL ought to have supplied about 220 million tonnes to thermal stations, actual delivery was just over 190 MT. But it would also make sense to mandate that the FSAs be freely tradable, either wholly or partly, so as to incentivise coal usage and also to red-flag supply bottlenecks.
報道によれば、首相府は国家独占事業のコールインディアに好印象を抱いており、発電事業者と法的拘束力をもつ契約を結ぶ必要がある。首相府は、合法的燃料供給合意書を下書きしてもらう念書をCILから取りつけることを切に望んでいる。石炭供給量が不安定な状況をかんがみれば、そのような手続きが必要だ。例を挙げれば、報道によると4月から11月までにCIL は火力発電所に2億2千万トンの石炭を供給すべきだったら、実際の配給量は1億9千万トンに過ぎなかった。だが石炭利用を刺激し、供給上の制約に警告をはするためには全体的あるいは部分的にFSAが自由に取引できるような権限を与えることは意味のあることだ。
Coal initiatives are sound, but why stop short of scrapping state monopoly?In a scenario of tight supply and actual coal shortages at thermal plants (despite extensive proven deposits of the mineral), administrative initiatives to boost fuel supply for private power producers are welcome.But at the same time, the system by which coal is brought needs to thoroughly revamped, it being our main source of commercial energy. Given the sheer logistics involved in delivering bulk supplies of coal, such reform is essential in order to prepare the market for possible coal imports, if required.
石炭イニシアティブは安全であるのになぜ国家独占事業をやめようとしないのか(広範な鉱物埋蔵量が確認されているにもかかわらず)火力発電所の供給不足と現在の石炭の不足のシナリオの中、民間発電事業者への燃料供給を高めることは歓迎だ。しかし同時に石炭は我が国の主要な商業エネルギー源であるから、石炭がもたらされるシステムは改良される必要がある。大量の石炭配給に関連した物流の厳しい状況を考えれば、必要とあれば将来おこり得る石油輸入に備えて、そのような改革は各ことができない。
こんにちはペイパルに問い合わせたところ、あなたの登録しているメールアドレスが間違っているとの事でした。***@yahoo.con ではなく ***@yahoo.com です。訂正してください。このままでは、取引できません。ペイパル上で、この取引を1度キャンセルします。そして、もう1度ebayで、落札します。宜しいでしょうか?
Hello,When I inquired PayPal about the matter, they said your registerd e-mail adress is not correct. It is not ***@yahoo.con, but ***@yahoo.com. Please correct it. As I can not continue the process, I will cancel the transaction.and then I will make a successful bid once again on Ebay. Is it ok with you?
あなたが自分の非を認め今までの差額を支払ってもらえるのならよいのですが、認めてもらえないのなら、当社顧問弁護士を通じてイタリアの裁判所に損害賠償請求の訴えをおこします。又 (・・・)へ今回の経緯を報告しますおどしではありません経費がどれだけかかろうと徹底してやります。今まで多くの発送ミスやその他の問題が発生しました。しかし今回の件で御社の信用を落とす結果になることは望んでいません。誠意ある回答を待っています
If you admit that you were wrong and pay the balance, there is no problem, but if not so, I will file a suit with the italian court through our company's legal adviser for the damages. Further more, I will report to....all the process. It is not just a idle threat. I will inquire into the matter throughly at any cost. You have caused many troubles such as shipping mistakes and other problems up to the present. However, I do not hope all that happened this time will result in a loss of confidence of your company. I am waiting for your sincere response.
購入する前に2点お願いがあります。1.私はこの商品を日本で販売することを予定しています。以前にもメールで確認しましたが、12個の電池が入る空箱を70箱ほどつけていただくようお願いします。尚、電池は箱に入れなくて結構です。2.アメリカから日本へ転送するとき、1箱の中にたくさんの電池が入っていると転送できません。1箱に400個ずつ入れて、2個に分けて発送していただくことは可能でしょうか?以上のことを確認のうえ、お返事ください。お返事をいただき次第、代金をお支払い致します。
Before purchase the items, I have two favor to ask you. 1. I plan to sell this item in Japan. Please add 70 units of package boxes for a dozen battery dry cells, as I confirmed before via E-mail. You don't have to put the batery cells in the boxes. 2. When I send the item from USA to Japan, I can't do it, if many cells are put in one box. Is it possible to ship the battery cells in two boxes, putting 400 units in each box? Could you please confirm the issue and get back to me? I'll pay for the items as soon as I receive your reply.
S6Lのハンドルステムは、もう注文したので、交換は不用です。S6Rは、500ドル引いていくらですか?あと、Tiバージョンは、今、何がありますか?M6Lsagegreen-Xは、売れましたか?いずれにしても今上海まで行く時間がないので、しっかり包装して送って下さい。代金は、届いたら必ず支払います。
As I've already ordered a handlebar stems for S6L, I don't need the replacement. How much does the S6R cost, when you reduce 500 dollars ? I'd like to know also which Ti version do you have now?Has the M6L sagegreen-X sold out ? In any case, as I don't have time to go to Shanghai, please pack the item securely in the box. I'm sure to pay its fee when the product will be delivered.
基本的に同類の商品が1品増えるごとに1ドル追加です。(同梱の個数制限の上限はありませんが、商品総額が75ドルを超える場合は保険の都合上、ワンランク上の配送システムのEMSでの発送に変更して頂きます。)EMSは通常のエアメールに比べると料金が割高にはなりますが、到着までのスピードが速く、保険付きでありますので、不測の事態にも保証が十分にあり非常に安心です。同梱の場合はこちらからインボイスにて、こちらから総商品額と配送料の合計をお知らせ致します。
Basically, each time you increase one unit, one dollar will be added. (There are no limit of the number of combined units. However, if the total sum is above 75 dollars, you need to change the shipping method to a higher-grade delivery system EMS, for a matter of insurance. )EMS is rather expensive than other ordinary air mails, but it's rapid and with insurance. So it's really safe way even in any contingency, because of the insurance.In case combine shipping, we will inform you by our invoice about the total sum of the the price of products and the delivery fees.
こんにちは、商品は無事に届きました。ありがとうございます。私は商品を気に入っていますが、気になることがあります。商品から髪の毛が出てくるのですが、中の詰め物は毛髪ですか? もし中身の素材が分かれば教えていただけないでしょうか?どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,Le produit est arrivé sans incident. Merci beaucoup. L'article me plaît, mais j'ai un sujet d'inquietude. C'est que les chevaux commencent à sortir du produit. Est-ce que le rembourrure est le chevelure ? Pourriez-vous me dire le material du rembourrure, si c'est possible ?Merci d'avance.
ブラジルと日本郵便に商品の確認を依頼しました日本郵便からの回答は1週間程でもらえますブラジルは返答待ちですあなたには迷惑を掛けてしまってスイマセンもう少し私に時間を下さい責任を持ってサポートします
I asked to chek the items to the post office of Brasil and that of Japan. I can receive the reply from Japan's post office within about 1 week. As for Brasil, I'm waiting the replly. I'm very sorry for this inconvenience. Pleas waite a little while. I' ll support you with all my responsibility.