in which the forces of Pompeius had much the best of it; but Demochares, grieving over the death of Menecrates as the greatest possible defeat abandoned everything and sailed for Sicily immediately, as though he had lost not merely the body of Menecrates and one ship, but his whole fleet.Calvisius remained at his station, unable to fight in the open sea, for his best ships had been destroyed and the others were unfit for battle. When he learned that his antagonist had gone to Sicily, he repaired his ships and coasted along the shore exploring the bays. Octavian, in the meantime, proceeded from Tarentum to Rhegium, with a large fleet and army, and near Messana came up with Pompeius, who had forty ships only.
この海戦でPompeius軍の方が敵をはるかにしのいでいた。しかしDemocharesは最大の敗北が全てを見捨てたため、Menecratesの死を悔やみ、Menecratesの体や船のみならず彼の全ての艦隊を失ったかのように、直ちにSicilyに船出した。Calvisiusは自分の最高の船が破壊され他の船は戦争には向いていなかったため、公海で戦うことができず駐屯地に残っていた。彼は敵がSicilyに行ったと聞いた時、自分の船を修理し、入り江を探査しながら沿岸沿いを航行した。そうこうするうちにOctavianは大艦隊と大軍を率いてTarentumからRhegiumに進み、Messana 付近で40隻しかもっていなかったPompeiusに追いついた。
if you need anything that's not on our website please let me know. We stock lots of ukuleles and accessories here at the store.• A rechargeable lithium battery is built in the body of Swami 4000.• Insert one end of the USB connection line into the connection port under the backrubber cover and insert the other end of the line into the AC charger. Then plug the ACcharger into a power outlet.• It needs 4-5 hours to charge the battery after its power has been drained.• A Swami 4000 can be used for about 12 hours after charging fully. And it can be stillused for 8 hours when power reduces and the battery symbol shows two bars. Whenthe battery symbol shows one bar, it is still available for two-hour use.
ウェブサイトに掲載されていない商品がありましたらお知らせください。当店いは多くのウクレレと部品の在庫がございます。•Swami 4000本体に内蔵の再充電可能なリチウム電池• USB接続ケーブルの一方を背面ゴム製カバーの接続ポートに挿入し、もう一方のケーブルをAC充電器に挿入してください。それからAC充電器を電源出力に差し込んでください。•電力が切れた後、電池を充電するには4~5時間かかります。•Swami 4000はフル充電の後、約12時間ご使用になれます。その後電力が減り、バッテリーのマークが2本の棒を示した後、まだ8時間の利用が可能です。バッテリーのマークが1本の棒になっても4時間の使用が可能です。
He wrote to the city and he told his soldiers that Pompeius had violated the treaty by encouraging piracy, that the pirates had confessed this, that Menodorus had revealed the whole design, and that Antony knew it, and for that reason had refused to give up the Peloponnesus.When all things were in readiness he set sail for Sicily, going himself from Tarentum, while Calvisius Sabinus, and Menodorus sailed from Etruria. The infantry was sent on the march to Rhegium and great haste was displayed in all quarters. Pompeius had scarcely heard of the desertion of Menodorus when Octavian was already moving against him.While the hostile fleets were advancing from both sides, he awaited the attack of Octavian at Messana,
彼は市に手紙を書き、兵士らに対してPompeiusは海賊行為を奨励して条約に違反した、海賊がそれを白状しMenodorusが全計画を暴露した。Antonyはそれを知っているためにPeloponnesusを譲ることを拒んだのだ、と語った。全ての準備が整うと、彼は自身でTarentumからSicilyに向けて出航し、一方Calvisius SabinusとMenodorusはEtruriaから出航した。歩兵隊がRhegiumに向けて進軍し、全ての兵舎で大急ぎで準備が進められた。PompeiusがやっとMenodorusの脱走を知ったのは、Octavianがすでに彼と戦うために移動していた時だった。敵の艦隊が両側から進んできている間、彼はMessanaでOctavianの攻撃を待ち構えた。
and ordered Menecrates, who of all his freedmen was the bitterest enemy of Menodorus, to advance against Calvisius and Menodorus with a large fleet.This Menecrates then was observed by his enemies near nightfall on the open sea.They retired into the bay near Cumae,where they passed the night, Menecrates proceeding to Aenaria.At day-break they drew up their fleet, in the form of a crescent,as close to the shore as possible,in order to prevent the enemy breaking through them.Menecrates again showed himself,and immediately came on with a rush.As his enemies would not advance to the open sea, and he could do nothing of importance there, he made a charge in order to drive them upon the land. They beached their ships
そして自分の自由民が全てMenodorusの最大の敵であったMenecratesに最大の艦隊でCalvisiusとMenodorusに向けて進軍するよう命じた。このMenecratesは当時夕暮れ近く、公海で敵に監視されていた。彼らはCumae近くの入り江に撤退して夜を過ごした。MenecratesはAenariaに進んだ。夜が明ける頃、敵は彼らを突破するのを防ぐために、出来るだけ浜に寄せて三日月形に艦隊を率いた。Menecratesは再び姿を現し、急に突撃してきた。敵は公海に進まず、そこでは何一つ重要なことはできなかったため、彼らを上陸させる作戦に変更した。彼らは船を浜に引き上げ
and fought back against the attacking prows.Menecrates had the opportunity to draw off and renew the attack as he pleased,and to bring up fresh ships by turns,while the enemy were distressed by the rocks,on which they had grounded, and by the inability to move.They were like land forces contending against sea forces, unable either to pursue or retreat.In this situation Menodorus and Menecrates came in sight of each other; and, abandoning the rest of the fight, drove at once against each other with fury and shouting, as though they had staked the issue of the battle on this encounter, whichever should be the victor. Their ships came into violent collision, Menodorus losing his prow and Menecrates his oar-blades.
突っ込んでくる船首に対して戦った。Menecratesは自分が気に入るように撤退してから新たに攻撃を加え、順次、新たな船を送り込むチャンスを得た。一方敵は岩礁に座礁して行きづまり、身動きが取れなくなっていた。彼らは海軍と戦う陸軍のように進むことも撤退することも出来なかった。このような状況の中、MenodorusとMenecratesは残りの戦いを捨てて互いの姿を視野の中に入れた。それから、どちらが勝者になるにせよ、戦争の結果をこの対戦に掛けたかのように互いに一斉に怒り、叫び声を上げて突進していった。船は激しくぶつかり合い、Menodorusは船首を失い、Menecratesはオールの先を失った。
ご回答ありがとうございます。これですべて解決しました。ご丁寧にご説明頂き、ありがとうございます。本当に助かりました(^^)ではまた何かありましたら、ご連絡させて頂きます。敬具
Thank you for you reply.With this, all the problem is resolved.I appreciate you kind explanation(^^). I will contact you again when I need your help.Best regards,
he did not wait, either because he did not approve of the war, considering it a violation of the treaty, or because he observed Octavian's great preparations (for the desire to be the sole ruler did not permit their fears to slumber at any time), or because he was alarmed by a prodigy. It was found that one of the guards who slept around his tent had been devoured by wild beasts except his face only, as though this had been left for the purpose of recognition, and that he had uttered no cry, nor did any of those who were asleep with him know of it. The Brundusians said that a wolf had been seen just before daybreak running away from the tents. Nevertheless Antony wrote to Octavian not to violate the treaty, and
彼は待たなかった。それを条約違反だと考えて戦争に賛成しなかったからでも、(唯一の支配者でありたいという願いは彼らの恐怖が一瞬たりとも停滞することを許さなかったため)Octavianの周到な準備を見たからでも、前触れによって警告を受けたからでもなかった。彼のテントの周りで寝ていた警備兵の1人が、まるで彼を判別するためとでもいわんばかりにその顔だけを残して、叫び声も上げず、この兵士と共に寝ていた者が誰も気づかない間に野獣に貪り食われていたのが発見された。Brundusianらは夜明け前に1匹の狼がテントから走り去るのを見たと述べた。それにもかかわらずAntonyはOctavianに条約に違反しないように書き送り、
he threatened Menodorus with punishment as his own fugitive slave;for he had been the slave of Pompey the Great,whose property Antony had bought when it was sold under the law of war.Octavian sent officers to receive Sardinia and Corsica,which Menodorus turned over to them.He strengthened the Italian coast with numerous towers to prevent Pompeius from raiding it again.He ordered the building of new triremes at Rome and Ravenna,and he sent for a large army from Illyria.When Menodorus came he made the latter a free citizen instead of a freedman,and put him in command,under the admiral Calvisius,of the ships which he had brought with him. When Menodorus came he made the latter a free citizen instead of a freedman,
Menodorusを自分自身の逃亡奴隷として罰を以て脅した。それは彼はかつて偉大なるPompeyの奴隷で、戦争法の下で財産が売却された時、Antonyがその財産を買ったからだった。Octavianは士官らにMenodorusが彼らに返却したSardiniaとCorsicaを受け取りに行かせた。彼はPompeiusが再び奇襲攻撃をかけるのを防ぐためイタリア沿岸を多くのやぐらで強化した。彼は新たな三段櫂オール船のRomeとRavennaでの建造を命じ、Illyriaから大軍を送った。Menodorusが来た時、Octavianは彼を自由民の代わりに自由な市民とし、Calvisius提督の下で自分が持ってきた船の指揮をさせた。(訳注:次に同じ文章が重複していますので省略しました。)
and put him in command, under the admiral Calvisius, of the ships which he had brought with him. When he had finished these preparations and brought together a still larger amount of war material he yet delayed, and he reproached Antony for not waiting. He ordered Cornificius to bring with him to Tarentum everything that was now in readiness. While Cornificius was making the voyage a storm overtook him which destroyed only the admiral's ship, which had been built for Octavian himself. This was considered an omen of what was to take place. As the belief still prevailed that this war was a violation of the treaty, Octavian sought to dispel the suspicion.
(重複部分省略)彼はこれらの準備が整った時、搬送が遅れていたさらに大量の物資を運び込み、Antonyが待たないことを非難した。彼はCornificiusに、彼と共にTarentum に自分が現在準備を整えている全てのものを運ぶよう命じた。Cornificiusが旅行している間、嵐が彼を襲い、Octavianだけのために建造された提督の船だけが破壊された。これはこれから何か起こるかのお告げだと考えられた。この戦争は条約違反だという考えが依然として広く行き渡っていたため、Octavianはその疑念を払拭しようとした。
Earlier this evening, I pulled out my cherished Taylor 814ce and put a new set of strings on it. Then I played my favorite Am9 chord and in an instant I remembered why I bought this same guitar 13 years ago: The amazingly crisp, balanced sound. As I fingerpicked the strings, I was still amazed at the balance between them. The sound of each string has its own place in the overall sound of the guitar. The sound of this guitar resonates deeply with me; its brightness and fullness somehow seem to encourage me.
今日の夕方、私は大切なTaylor 814ceを出して、新しい弦のセットと張り替えました。それからお気に入りのAm9コードを弾いた途端に13年前なぜ他ならぬこのギターを買ったかを思い出したのです。その理由は驚くべきパリッとしたバランスのとれた音色でした。弦をフィンガーピックでかき鳴らすと、弦と弦の間のバランスに一層驚きました。それぞれの弦の音色はギターの総合的な音色の中で自分の位置を保っています。このギターの音色は私に深く響いてきます。その音色の明るさとまろやかさは何か私を励ましてくれるような気がします。
Antony sent Furnius to Africa to bring four legions, that were under the command of Sextius, for service against the Parthians. He did not know as yet that Lepidus had deprived Sextius of the command of these troops.There was straightway a crowd around Antony's doors composed of guards, and all things that inspire terror and awe.While Antony was thus occupied the treaty existing between Octavian and Pompeius was broken for other reasons, as was suspected, than those avowed by Octavian, which were the following: Antony had ceded the Peloponnesus to Pompeius on condition that the tribute then due from the Peloponnesians should either be given over at once, or that it should be guaranteed by Pompeius to Antony,or
AntonyはParthianとの戦争の軍務のためにSextiusの指揮下にある4レギオンを移動させるためFurniusを派遣した。 AntonyはまだLepidusがSextiusからこれらの師団の指揮権を奪ったかどうか知らなかった。Antonyの家の戸口の周りには群衆が群がっていたが、それは護衛兵や、恐怖と畏敬を刺激するあらゆるものから構成されていた。一方Antonyがこうして専念していたOctavianとPompeiusの間にあった条約は別の理由によって破られた。Octavianによって明言されたものよりも疑われるのは以下のような理由である。Antonyは、当時Peloponnesusの住民に課していた年貢が直ちに引き渡されるか、PompeiusからAntonyにそれが保証されるか、或いはPompeiusが収穫が終わるまで待つという条件でPeloponnesusをPompeiusに譲った。
that Pompeius should wait till the collection had been made. But Pompeius had not accepted it on these conditions. He thought that it had been given him with the amount of tribute then due. Vexed, as Octavian said, whether at this state of things, or from his general faithlessness, or his jealousy because the others had large armies, or because Menodorus had prompted him to consider the agreement as a truce rather than a lasting peace, he began to build ships and recruit crews, and once harangued his soldiers, telling them they must be prepared for everything. Mysterious robbery again infested the sea; and there was little or no relief from the famine among the Romans.Octavian having caught certain pirates
しかしPompeiusはそのような条件では受け入れなかった。Pompeiusは当時課されていた年貢高と共に、自分に土地を譲られたと考えていた。Octavianが述べたように、このような事態にか、或いは不誠実さからか、または他方が大軍を持っていることへの妬みか、それともMenodorusが合意を永久的な平和というよりも一時的休戦として考えるよう促したためか、Pompeiusは船を建造し乗組員を採用し始め、あらゆることに対する準備を整えておかねばならないと述べて兵士らに熱弁をふるった。得体のしれない海賊が再び海に出没するようになりローマ人の間では飢饉から解放された安心感はほとんど、否全くといってよいほどなかった。Octavianは海賊を捕え
and put them to torture, they said that Pompeius had sent them out, and Octavian proclaimed this to the people and wrote it to Pompeius himself, who disavowed it and made a counter complaint respecting the Peloponnesus.Those of the nobility who were still with Pompeius, seeing him always under the influence of his freedmen, bribed some of them, either for their own purposes or to gratify Octavian, to incite their master against Menodorus, who was still governing Corsica and Sardinia. The freedmen, for their part, did this gladly, because they were envious of the power of Menodorus. In this way Pompeius was brought to an estrangement with Menodorus, and about the same time Philadelphus, a freedman of Octavian,
拷問を加えると、海賊はPompeiusが彼らを送り込んだのだと白状した。そこでOctavianは国民にこのことを公表し、Pompeius自身に手紙を書くと、Pompeiusはそれを否認し、反対にPeloponnesusに関する苦情を述べた。依然として彼についていた貴族らは、彼が常に自分の自由民の影響下にあるのを見て、自らの目的のため、或いはOctavianを喜ばせるため、または依然としてCorsicaとSardiniaを支配していたMenodorusと戦うよう自分たちの長を煽るためか、彼らの数人に賄賂を渡した。自由民の側は、Menodorusの権力を妬んでいたため、喜んでそれを行なった。こうしてPompeiusはMenodorusと対立するようになり、ほぼ時を同じくしてOctavianの自由民のPhiladelphusは
made a voyage to Menodorus to procure corn, and Micylio visited Octavian to arrange for the desertion of Menodorus.The latter promised to hand over to him Sardinia, Corsica.Whether this was the work of Philadelphus, or was a consequence of the calumnies against Menodorus, which Pompeius had listened to, Octavian accepted the offer. He invited Antony to come from Athens and meet him at Brundusium on an appointed day. At the same time he brought war-ships from Ravenna and an army from Gaul, and the remainder of his apparatus, rapidly to Puteoli, intending to sail from both sides of Italy to Sicily if Antony should agree in opinion with him.Antony came at the appointed day, but not finding Octavian there
とうもろこしを入手するためにMenodorusに出かけ、MicylioはMenodorusの任務放棄の手筈を整えるためOctavianを訪問した。後者は彼にSardiniaとCorsicaを譲り渡すことを約束した。これがPhiladelphusの仕業だったのか、Pompeiusが聞いたMenodorusに対する中傷の結果だったのかわからないが、Octavianはこの申し出を受け入れた。OctavianはAntonyにAthensから来て約束の日にBrundusiumで会おうと招待した。同時に、Antonyが自分の意見に賛成するならイタリアの両側からSicilyに向かって出港するため、彼はRavennaから戦艦を、そしてGaulから軍隊を呼び戻した。Antonyは約束の日に来たが、そこでOctavianを見つけることはできなかった。
The action and intonation are more than acceptable straight from the factory. I'm gigging with mine and didn't even bother with a setup. The instrument holds its tuning very well whether you strum, flatpick or play fingerstyle.One of my favorite things about this guitar is the low action higher up the fretboard. If you spend a lot of time on the higher registers, you'll appreciate this attribute.The guitar has a very bright, clean sound, which makes sense as it's a very light instrument. It projects well when it's not plugged in, and the difference in tone between plugged and unplugged is almost nil. My Martin is deeper and more "wooden" sounding; the Taylor really expands my acoustic tone options.
工場直送で弦高とイントネーションは単に期待に沿う以上のものがあります。私は自分ので演奏していますが、組み立ては面倒ではありませんでした。この楽器は軽くかき鳴らしても、フラットピッキングでもフィンガー・ピッキングでもチューニングの状態が非常によく保たれます。このギターで私が好きな所のひとつは弦高が低く指板が高いことです。高い音域に多くの時間が使われるのでしたら、この特質は有難いと思います。ギターは非常に明るく澄んだ音がしますが、楽器が非常に軽いのでうなずけます。プラグインしていない時も音が非常によく響き、プラグインしている時としていない時の差はほとんどゼロです。私のマーチンはもっと深く「無表情の」音がします。テイラーは私のアコースティックの音色の選択幅を大きく広げてくれます。
Thanks for your mail. Here are the answers: - What's the largest size that your "Hammock Stand" is available in?: It’s our Barco: 400 cm (length) x 160 cm(Height) x 145 cm (base width) - What's the largest size that your Stand for Hammock with Spreader Bars Océano is available in? Only one size: 475 cm x 110 cm x 118 cm - Could you please advise shipping costs for hammock stands made from materials apart from wood (pipe hammock stand). An approximate figure would suffice. For Mediterráneo MES12-1 (20kg): 85€For Océano NSM20-1 (27 kg): 197€ The shipping price is for one piece. If you take more we would have to send it by carrier. In that case I would get a quotation from the carrier. Kind regards,
メールを頂きありがとうございました。- ハンモック・スタンドの利用可能な最大サイズを教えて頂けますか。弊社のBarcoで: 400 cm (全長) x 160 cm(高さ) x 145 cm (底幅)です。 - Spreader Bars Océanoハンモックスタンドの利用可能な最大サイズを教えて頂けますか。唯一のサイズで475 cm x 110 cm x 118 cmです。- 木製以外の(パイプハンモックスタンド)素材のハンモックスタンドの送料を教えて頂けますか。大体で結構です。Mediterráneo MES12-1 (20kg): 85€Océano NSM20-1 (27 kg): 197€です。 これは1個につきの送料です。もし1個以上注文される場合は運送業者を通して送ります。その場合は運送業者から見積もりも取ります。よろしくお願いいたします。
インドラジャスタン州にある古くからの伝統手法で染め上げられた天然草木染め生地を使用したスカーフ。やや浅めに作ったリブ編みニットキャップ。COTDのアイコンでもある菊穴がポイントになっています。独特なデザインが特徴的なBCとの共作によるキャップ。今期使用しているネップ入りのコットンウール生地を使用して別注しました。重量感のある珍しい織り柄が特徴の国内ツイード生地を使用した本格的な仕様を用いたバックパック。生地表面に起毛をかけ柔らかい質感に仕上げました。
Scarf dyed with natural vegetables in a traditional way handed down from ancient times in Rajasthan, India.Ribbed shallow knit cap. The eylet work which is also the icon of COTD is the logo of this item.Unique design cap produced with BC. It is custom-ordered using knubbed cotton wool fabric selected for this season. Backpack characterized for massive feeling and rare pattern on domestically-produced tweed fabric. We gave it soft texture by brushing up the surface of the fabric.
観光庁は3月7日、中央合同庁舎3号館幹部会議室で「第2回MICE国際競争力強化委員会」を開催した。MICE関連の団体・民間企業、自治体から選ばれた12人の委員と井手長官をはじめとする観光庁スタッフが出席。経済産業省、文部科学省、外務省もオブザーバーとして出席した。会議の冒頭、国際会議の主催者によるヒアリング結果が紹介された。国際会議誘致を投資ととらえて行政のサポートがほしい若い人材に国際会議の開発をキャリア開発の機会と認識してほしい
On March 7th, Japan Tourism Agency(JTA) held "the second MICE Conference for the enhancement of international competitiveness" in the executive conference room of the Central Government Building No.3. Twelve members of the committee selected from MICE-related associations,private companies and local governments as well as the staffs of JTA including the director general Mr.Ida of JTA attended the conference. The officials of Ministry of Economy, Trade and Industry, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, Ministry of Foreign Affairs of Japan also attended the conference as observers. Opening the conference, the result of the interview conduted by organizers of international conference was introduced.They requested: ・the support from the government seeing the attraction of international conferences as an investiment・to young people to recognize the invitation of Interentional conferences as a career development opportunity
準備段階でのコストは誘致失敗の場合には支出や開催までの収入が確定しないリスクがある、など。直近の取組むべき施策としては、グローバルレベルのMICE都市育成が提案された。第1段階としては戦略的なMICE強化都市の選定と支援を来年度に実施する、第2段階として戦略的MICE中核都市を平成27年度に選定する、最終的にはグローバルナレッジハブシティの自立を図るとともに、日本代表として世界の国際会議の開催都市と戦えるようにする。今年5月には最終とりまとめをする予定となっている。
・In case of the failure of the invitation of a conference, the cost in the preparatory stage will take a risk to lead the spending and the income up to the event unfixed. etc.As an immediate measure to take, the fostering of MICE cities is proposed. As a first step, select and support MICE cities in the next fiscal year. As a second step, select strategic major urban areas in 2015. Eventually, look to build self-sustained global knowledge hub cities and boost up to be able to stand up to other international conference host cities. The final draft is scheduled to be produced this May.
日本PCO協会は3月8日、TSP太陽本社で「JAPCO技能向上研修会」を行なった。 研修会では「C(コンベンション)とE(イベント/エキシビション)のコラボレーションの可能性について考える」をテーマに、業界での経験豊富な3氏の講義と出席者が意見交換するワークショップが行なわれ、会員企業など約30人が出席した。TSP太陽の経営企画室担当課長の荒川氏は、「イベントは1社だけつくることはできない。多くの企業と協力して、クライアントの要望を具現化することが仕事だ」と語った。
On March 8th, Japan Association of Professional Congress Organizers(JAPCO)held "JAPCO skill upgrading seminar" at TSP Taiyo central office. In the seminar,the talks of three experienced persons in this industry as well as the workshop to exchange opinions of attendees were held under the theme of "Think about the possibility of the collaboration between C(Convention) and E(Evento/Exhibition)" and about thirty people including the member companies attended. The department chief of Management Planning Office of TSP Taiyo,Mr. Arakawa said,"We can not organize an event all by oneself. Our mission is to convert the requests of our clients into tangible forms in collaboration with the requests of our clients. "