Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Ask Your Doctor
Because we are so confident in the safety and effectiveness of BabyPlus® for both you
and your developing child, we encourage you to share your decision to use BabyPlus®
with your physician. We welcome their comments and questions. If you want a member of
our research team to contact your physician, email us at customerservice@babyplus.com.

lesson Calculator
To determine how many days to use each of the 16 BabyPlus audio lessons,
simply follow the calculation below.
Step 1
Number of weeks remaining in your pregnancy ______ X 7 = _______days
This answer is the number of days left in your pregnancy.
Step 2
Take Step 1 answer (number of days left in pregnancy) ______ 16 = _______

翻訳

お医者様に相談する
BabyPlus®の貴女とお腹の赤ちゃん両方にとっての安全性と効果に弊社は自信を持っておりますので、BabyPlus®の利用を決める際、かかりつけのお医者様にご相談されることをお勧めいたします。弊社はお医者様のコメントや質問を歓迎しております。弊社の研究チームがかかりつけのお医者様と連絡を取ることをご希望の場合は、 メールアドレスcustomerservice@babyplus.com. にご連絡ください。

レッスン計算
16課のBabyPlusオーディオレッスンのそれぞれの使用日を決めるには以下の計算に従ってください。
ステップ1
残された妊娠の週______ X 7 = _______日
答えが残された妊娠日になります。
ステップ2
ステップ1の答え(残された妊娠日)______ 16 = _______

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

This answer is the number of days you will use each lesson.
example: 15 (weeks remaining) X 7 = 105 days
105 16 = 6.57 (rounded down to whole number) = use each lesson for 6 days
Use the lessons twice per day.
When you reach your 16th lesson you will use the 16th lesson until you deliver

Can I start using BabyPlus® before the 18th week of pregnancy?
We recommend lesson one be started during week 18 at the earliest.

What if I am past 18 weeks when I begin to use BabyPlus®? Will I still see benefits?
Absolutely. We have many parents who have started using BabyPlus® much later than 18 weeks and still report the tangible developmental benefits.

Why does each lesson sound different from the last?

翻訳

答えが貴女の各レッスンの使用日数になります。
例:15(残った週の数)X 7 = 105日
105÷16 = 6.57 (端数は切捨て)=各レッスンを6日ずつ使用する。
レッスンは1日2回利用します。
16課まで進んだら、出産まで第16課をご利用ください。

BabyPlus®を妊娠18週以前から始めることはできますか。
弊社では、最低でも妊娠18週を過ぎてからレッスンを始められるようお勧めしております。

18週目を過ぎてからBabyPlus®の使用を始めたらどうなりますか。それでも役に立つでしょうか。
もちろんです。BabyPlus®を18週目をかなり過ぎてからご利用になったお客様がたくさんいらっしゃいますが、明らかな発達上の利点が報告されております。

各レッスンの音声が最後のレッスンと違うのはなぜですか。

3_yumie7 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

The recurring patterns of BabyPlus® and the progressive changes in the rhythms over the course of your pregnancy are the most beneficial for earliest development.

How do I keep track of my lessons?
You can print a lesson calendar to record your daily use from our website, www.babyplus.com.

What if I have completed all sixteen lessons and still haven’t delivered?
Simply continue playing lesson 16 until delivery.
My baby moves more when I am using BabyPlus®. Is this normal?.
Many mothers report an increase in activity during or prior to the use of BabyPlus®.
This is perfectly normal. Most infants will move gently in response to the lessons while
others will sleep.

Do I have to rest while using BabyPlus®?

翻訳

BabyPlus® で反復されるパターンとコースを通してのリズムの漸進的変化は早期の発達に最も役立ちます。

私のレッスンの記録をつけるにはどうすればよいですか。
あなたの日々のレッスンを記録するには弊社のウェブサイトwww.babyplus.com.のレッスンカレンダーを印刷してください。

全16課が終わってもまだ出産していない場合はどうすればよいですか。
出産まで第16課を続けてください。

BabyPlus®を使用すると赤ちゃんの動きが激しくなるのですがこれは普通でしょうか。
多くの妊婦の方がBabyPlus®の使用中、使用前に赤ちゃんの活動が活発になると報告されています。ほとんどの胎児はレッスンに反応して緩やかに動き、他の胎児は眠ります。

BabyPlus®を使用している間は休息が必要ですか。

3_yumie7 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文


You may continue all normal daily activities except bathing or swimming. Using BabyPlus® during periods of relaxation is also encouraged to fully enjoy the bonding experience between you and your baby.

Why didn’t my system automatically turn off after 60 minutes?
The internal timer will reset if the pattern is interrupted for any reason

Where should I place the speaker?
Place the speaker in the area that elicits the best response from your baby, ideally mid-abdomen. Please note that this position may change slightly from week to week as your baby grows.

There is a “b” or a “6” flashing in my LCD window and/or has
started making a very rapid sound.

翻訳

海水浴や水泳以外は通常の日々の活動を続けることができます。リラックスしている間BabyPlus®をご利用になっても貴女と赤ちゃんを結びつける体験を十分にお楽しみ頂けます。

60分を過ぎてもシステムが自動的に止まらないのはなぜですか。
どのレッスンでもパターンが中断されると内部のタイマーがリセットされます。

どこにスピーカーをつければよいですか。
赤ちゃんが最もよく反応するところ、できれば腹部中央にスピーカーをつけてください。この位置は赤ちゃんの成長に伴って週ごとに微妙に変化します。

私のLCDウインドーのb、6が点滅し、音が非常に速くなります。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Your batteries are too low for optimal performance. Insert 4 new “AA” batteries, taking care to align the positive and negative contacts properly. Please be sure you are using new, high quality alkaline batteries.

My BabyPlus® is making an unusual static sound.
It is likely that your battery connection is loose. Please be sure that your battery contacts are making a tight connection with your batteries. Please be sure you are using new, high quality alkaline batteries.

How do I store my BabyPlus® when I’m finished using it?
With proper care, your BabyPlus® can be used for several pregnancies.
Just remove the batteries and return it to the original box. Store in a cool, dry place.

翻訳

最適な稼働をするためのバッテリー残量が非常に少なくなっています。新しい単3電池を入れ、プラス、マイナス極がきちんと接触しているかどうか確認してください。新しい高品質のアルカリ電池を使用しているかどうかご確認ください。

BabyPlus®から異常な雑音が聞こえます。
電池がきちんと入っていないことが考えらます。電池が接触面にきちんと入っているかどうか確認してください。新しい高品質のアルカリ電池を使用しているかどうかご確認ください。

BabyPlus®の使用を終えた時、どのように保管すればよいですか。
正しく保管すればBabyPlus®は何度妊娠してもご利用いただけます。電池を取り除いて、元の箱に入れ、涼しい乾燥した場所に保管してください。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

An inborn and Roman distrust of theory, an acute sense of the difference between words and facts, a brief acquaintance with Roman political behavior that he possessed. It is a common belief, attested by the existence of political science as a subject of academic study, that the arts of government may be learned from books. The revolutionary career of Caesar's heir reveals never a trace of theoretical preoccupations: if it did, it would have been very different and very short. Lessons might indeed be learned, but from men and affairs, from predecessors and rivals, from the immediate and still tangible past.Octavianus took the measure of Antonius: the soldier was a warning against virtues and vices.

翻訳

ローマ人の先天的な理論に対する不信、言行不一致に対する鋭い感覚、ローマ人の政治行動の大まかな知識を彼はもっていた。統治術は書物から学べるであろうというのが、学術研究の主題としての政治学の存在に裏付けられた一般的な認識である。 Caesarの後継者の革命の経歴は理論的先入観の形跡をいささかも示さなかった。もし示したとすれば、それは非常に異なった非常に短いものだったであろう。まさに教訓は人々や事件から、先人や競争相手から、即時の具体的な過去から得られたのだった。OctavianusはAntoniusの力を見極めた。即ち、この兵士Antoniusは美徳と悪徳に対する1つの教訓だった。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Gatiss plans to have Watson react very differently from the original character at the discovery of Holmes's return in series three; "I always found it a little unlikely that Watson's only reaction was to faint for instance—as opposed to possibly a stream of terrible swear words," he said. Gatiss revealed that the first episode of the series will be called "The Empty Hearse" via Twitter . Moffat and Thompson will again write the other two episodes.
Moffat aspires to tackle the fact that eventually Watson will be living apart from Holmes, though he is uncertain whether he will have Watson get married in this adaptation.
Moffat also wants to use other villains and adversaries from Conan Doyle's original stories.

翻訳

ゲイティスは、第三部でシャーロック・ホームズの帰還を発見した時、ワトソンを原作の性格とは全く違った風に反応させようと計画している。「ワトソンの唯一の反応が、例えば一連のひどく汚い言葉とは対照的に、気が遠くなるというのはありそうもないといつも思っていました。」と彼は述べた。ゲイティスはシリーズの第1話のタイトルは"The Empty Hearse" (空(から)の霊柩車)となることをツイッターを通して明らかにした。モファットとトンプソンは他の2話も再び執筆する予定だ。モファットは、今回の脚色でワトソンをを結婚させるかどうかまだ決めていないが、ワトソンがついにホームズと離れて暮らすという話に取り組もうとしている。モファットはコナンドイルの原作から他の悪役や敵対者を使うことも検討している。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Without revealing whether Moriarty faked his own death at the end of series two, Moffat has suggested that Moriarty will not feature heavily in future series of Sherlock.
Moffat and Gatiss have announced three words that allude to the content of the third series.
These words were, "rat, wedding, bow". Speaking at the Edinburgh International Television Festival in August 2012, Moffat said that these words "may be misleading, are not titles, are only teases or possibly clues, but might be deliberately designed to get you into a lather." The titles of the first two episodes were revealed as "The Empty Hearse", which will be written by Mark Gatiss and "The Sign of Three",which will be written by Stephen Thompson.


翻訳

モリアーティが第2話の最後に自分が死んだように見せかけるかどうかは明かしていないが、モファットはシャーロックホームズの今後のシシーズでモリアーティは主役級にはならないことをほのめかした。モファットとゲイティスは第3話の内容に触れて3つのキーワードを発表した。そのキーワードとは「ネズミ、結婚式、おじぎ」だ。2012年8月のエジンバラ国際テレビフェスティバルで、モファットはこれらのキーワードはタイトルではなく、単なる言葉遊び、キーワードに過ぎないと断った上で、視聴者を期待させるよう意図的に創られているかもしれないと述べた。最初の2話は、マーク・ゲイティスにより執筆される"The Empty Hearse" (空(から)の霊柩車)、スティーブン・トンプソンによって執筆される"The Sign of Three"であることが明らかになっている。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

I get busy with work too at times because I work mid morning til nite (usually 10a to 6:30p or 1p to 8:30p). I used to do so much more but that was when I only had to work day time (7a to 3 or 4p)
Anyway I think softball is ok.. (There's usually not many of us who play, and I'm not too good throwing the ball back lol so I take pictures sometimes.. Ill send pics of a day we went this past autumn :) later cuz they are home on the computer...
My cake didnt turn out as good as I thought... it was too messy :( I sent a picture anyway for u to laugh :D
I'm so excited for the pound cake!! I haven't went on another diet yet because I'm waiting for it, lol.. Hope ur day is nice.... And don't work too hard

翻訳

私も時には朝から晩まで(普通は午前10時から午後6時半まで、または午後1時から8時半まで)仕事で忙しい時があります。以前はもっとそうしていたけど、日中に仕事をしなければならない時だけでした(午前7時から午後3時か4時頃まで)。
とにかくソフトボールで大丈夫だと思います。(普段は私達の中にはソフトボールをする者がいないし、私はボールを投げ返すのがあまり得意ではないのです(笑)それで私は時々写真を撮ります。去年の秋に私達が行ったピクニックの写真を送ります。写真は家のコンピューターにあるため後ほどになりますけど・・・。
ケーキの出来ばえは思ったほどではありませんでした。なんだかひどくごちゃごちゃしてて・・・まあ、あなたに笑ってもらうために写真を1枚送りますね。パウンドケーキをとても楽しみにしてます。パウンドケーキが楽しみなのでまだ次のダイエットには入っていません(笑)。
いい一日でありますように。あまり働き過ぎないでね。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

perhaps he suggested that Gaul should cease to be a province and be added to Italy.That would preclude competition for a post of vantage and armed domination.A fair prospect of concord or a subtle intrigue against the consul had been brought to nought.In no mood to be thwarted in his ambitions,he still hoped to avoid an open breach with the party of Brutus and Cassius.With what consummate art Octavianus worked upon this material in the month of July has already been narrated.Rumours went about in the July days at Rome that Octavianus,though a patrician, had designs upon this office. Nothing came of it for the moment.So it was to be in the end. But this was no time for an ideal and patriotic appeal.

翻訳

おそらく彼はGaulは属州であることをやめイタリアに加わるべきだと提案したのだろう。そうなれば優勢な立場と武装による支配は不可能となる。協定の見込み、或いは執政官に対する巧妙な陰謀は完全な失敗に終わっていた。野望がくじかれたような気分ではいられなかった。彼はBrutus、Cassiusの一派とのあからさまな不和を避けることにまだ望みを抱いていた。見事な策を使って、 Octavianusが7月にこの問題に取り組んだことはすでに述べた。7月にはローマにOctavianusが貴族でありながら、この仕事を計画しているという噂が広まった。当分の間は何も起こらなかった。そこでそれは最後に起こるはずだった。だが、それは理想的、愛国的な訴えをする時期ではなかった。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Certain friends of Caesar supplied abundant funds, 1 which along with his own money he expended lavishly at the Ludi Victoriae Caesaris, in honour of the triumph of Caesar's arms
and of Venus Genetrix, the ancestress of the Julian house (July 20th to 30th).A new complication in Roman politics towards the end of July. The recrudescence of public disorder and the emergence of a Caesarian rival might well force Antonius back again to the policy which he had deserted by the legislation of June 1st - to a strengthening of the coalition of March 17th,and, more than that, to a firm pact with the Liberators.Brutus and Cassius published an edict conceived in fair terms,probably with honest intent, not merely to deceive;

翻訳

Caesarの友人の中には多くの資金を提供した者がおり、自分自身の資金と共に Caesarは Caesar軍の勝利とCaesar家の先祖Venus Genetrixを祝うLudi Victoriae Caesaris(Caesarの勝利を祝う競技会)に惜しみなく金を使った(7月20日~30日)。ローマの政治は7月末にかけて新たに複雑な状況になった。治安の混乱の再燃とCaesarのライバルの台頭がAntoniusを再びその方策に立ち戻らせることになった。Antoniusは、3月17日の同盟を強化するため、さらに解放者との堅い約束のために、6月1日の法律制定により、すでにその方策を放棄していた。BrutusとCassiusは公正な条件が考えられた法令を布告したが、それは単なる欺きではなく、おそらく正直な意図からだったに違いない。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Ministry officials attributed the decline to the number of deaths exceeding births and a rise in the number of foreign residents who left Japan compared with those entering the nation because of the impact of the March 2011 earthquake and tsunami and the economic slump.

People aged 65 or older accounted for a record 24.1 percent of the total population.

The number of people in this age bracket rose by 1.04 million to 30.79 million partly because many of those born in the baby-boom years of 1947 to 1949 have turned 65 years in a telling sign that measures such as increased social welfare spending must be addressed swiftly.

Meanwhile, the number of people 14 and younger fell to a record low of 13 percent.

翻訳

省の職員らは減少の原因は、死亡者数が出生者を上回ったこと、2011年3月の地震・津波と、景気低迷の影響により日本に入国する外国人に比べ出国する外国人の数が上昇したことによるものであるとしています。

65才以上の人は全人口の24.1%という記録的な割合を占めました。

この年齢層の人口が104万人から3079万人に上昇した原因は、一部には1974年から1949年のベビーブームに生まれたその多くが65才を迎えたことによるもので、社会保障費増額のような対策が迅速に取り組まれなければならないことを顕著に示しています。

一方、14歳以下の人口の割合は記録的に低い13%にまで落ち込みました。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

I do not have any Scotty Cameron products available or Taylormade graphic shafts. The Rescue Proto head that you are looking for are all sold out, but I do have one used 22* head like that if you are ok with one that is not brand new. I can order the Matrix 6X3 shaft for you as well, but it will not say "not for resale" like the ones that they give away on tour. The shafts that are offered through dealers are the same, but they put that on the tour issued shafts in order to stop them from

How about 1450 shipped for the three heads, 1 replacement and 2 new ones?

I can do 1400 for both. Plus I will send the other one. Or if you prefer I will just throw the new R1 9* in the box with the shafts. Let me know.

翻訳

スコッティーキャメロンの製品、テーラーメードのグラフィックシャフトは在庫切れです。お探しのレスキュープロットのヘッドは全て売り切れですが、新品でなくてもかまわなければ、似たような中古の22*のものが1つあります。私はマトリックス6X3シャフトも注文することが可能ですが、これにはツアーで手放される製品のように「再販禁止」とは記されません。ディーラーを通して提供されるシャフトも同様ですが、再販を防ぐためにツアーのシャフトにはこのように記します。

1つの交換、2つの新品のヘッド3品で1450でどうでしょうか。

両方で1400にさせて頂くことができます。さらにもう1つ別のを送りましょう。あるいは箱入りでシャフトのついた新品の R1 9* だけを送った方がよければそうさせて頂きます。どうすればよいかお知らせください。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

・100% nylon oxford with durable polyester construction
Elasticized waist
Reinforced knees
Hook-and-loop closure at leg openings
Cargo side pocket for extra storage
The Coleman Chilko River Fishing Pants are designed to keep you comfortable and dry, even out in the elements. Made of 100% nylon oxford with durable polyester, the Chilko River Fishing Pants are built for a secure fit. An elasticized waist and hook-and-loop closures at the leg openings ensure that moisture stays out. Reinforced knees stand up to rugged use. And a convenient side cargo pocket offers extra storage.

・Elasticized back waist for added comfort
Polyester stretch mesh at back for breathability
Reinforced knee for increased durability

翻訳

・100%ナイロンオックスフォードで耐久性のあるポリエステル構造
伸縮性のあるウエスト
補強されたひざ部分
股ぐりはマジックテープで開閉
たっぷり収納できるカーゴサイドポケット
コールマン・チルコ・リバー・フィッシングパンツは野外でも快適さと乾燥を保つようにデザインされています。耐久性のあるポリエステルとナイロンオックスフォード100%で作られたチルコ・リバー・フィッシングパンツはしっかりしたフィット感が得られるよう構成されています。旬粛清のあるウエストと股ぐりのマジックテープの閉じ部分により確実に水分を外に出すことが出来ます。補強されたひざ部分は酷使に耐えます。サイドのカーゴポケットは余分なものをしまうのに便利です。

・伸縮性のあるウエストの背中部分がさらに快適さを加えます。
通気性のある背中のポリエステルのストレッチメッシュ
耐久性を高めるための補強されたひざ部分