Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語
原文

It was announced to Octavian that Caesar had been killed in the senate-house.As the rest of the story was untold he was overcome by fear, not knowing whether the deed had been committed by the Senate as a whole or was confined to the immediate actors; nor whether the majority of the Senate had already punished them, or were actually accomplices, or whether the people were pleased with what had been done.
Antony put Amatius to death.The followers of Amatius determined that they would not be scorned in that way.Some of them showed places where Caesar's statues had been torn from their pedestals. One man told them that he could show the shop where the statues were being broken up.The others followed, and

翻訳

Caesarが元老院で殺害されたことがOctavianに伝えられた。後のことは知らされなかったため、彼は殺害が元老院全体によって行なわれたのか、それとも直近の当事者に限られているのか、また元老院の大部分がすでに当事者を罰したのか、或いは実際には当事者と共犯なのか、国民は行なわれたことを喜んでいるのかどうかがわからず、恐怖に圧倒された。AntonyはAmatiusを処刑した。 Amatiusの追随者らは、自分たちはそのようには軽んじられまいと決意した。ある男が彼らに彫像が粉々に壊されているのを見せようと言った。他の者が男についていくと、

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

having witnessed the fact, they set fire to the place.Antony moved that Pompeius should be appointed commander of the sea with charge of all the Roman ships, wherever situated, which were needed for immediate service. Antony enlisted his guard and kept adding to it.He thought that he should easily get the latter when he needed them otherwise.He appointed tribunes over them, and these he held in honor andmade sharers of such of his plans as he made known.Caesar's secretary was obedient to him in every way since Caesar himself, on the point of his departure, had placed all petitions of this kind in Antony's discretion. Antony saw that the republic, too, was not confirmed by deeds, they suspected Antony

翻訳

彼らは事実を目の当たりにし、その場に火を放った。Antonyは、停泊する場所にかかわらず、即座の軍務が必要な全ての船の監督をする海軍の指揮者にPompeiusが指名するよう提案した。Antonyは彼の警護に協力し、彼の軍隊への兵の投入を続けた。彼は別の方法で軍隊が必要な時にはその軍をすぐに得られると考えていた。彼は彼らが戴く司令官を指名し、彼らに敬意を表し、自分の計画を伝え共有した。Caesar自身、自分の出発点からこの種の申請は Antonyの自由裁量に任せていたため、Caesarの秘書は、あらゆる面で彼に従順だった。殺害行為によってAntonyは共和国が支持されていないのを見た。彼らはそのことも理由となって Antonyを疑った。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

for that reason also. Antony ordered centurions as well as others to be slain.From the soldiers he chose by lot a certain number according to military law, and he put to death not every tenth man.One of the Indians, Zarmarus, for some reason wished to die,— either because, being of the caste of sages, he was on this account moved by ambition, or, in accordance with the traditional custom of the Indians,because of old age, or because he wished to make a display for the benefit of Augustus and the Athenians;— he was therefore initiated into the mysteries of the two goddesses, which were held out of season on account, they say, of Augustus, who also was an initiate, and he then threw himself alive into the fire.

翻訳

Antonyは百人隊長や他の者にも死を命じた。兵士らの中から軍法に従って一定数の人数をくじで選び、10人に1人とまではいかなかったが、死を命じた。インド人の1人,Zarmarusはどうしたわけか死にたがっていた。カースト制度の聖者の身分であった彼は、そのために野心に駆られたからか、あるいは、AugustusやAthenianのために自分をひけらかしたかったのかもしれない。そこで彼は2人の女神の秘儀を伝えたが、彼らによると、やはり秘儀を伝授されていたAugustusのためにそれは季節外れに行なわれた。それから彼は生きたまま火の中に飛び込んだ。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Brutus had been desperately unwilling to provoke a civil war, ready even to go into voluntary exile for the sake of concord.The pressure of events gradually drove him to a decision.When he left Italy, it was not with the plan already conceived of mustering the armies of the East, invading Italy and restoring the Republic through violence.He did not believe in violence. At Athens he looked about for allies, opened negotiations with provincial governors--but did not act at once. In any event, principles and honor commanded a Republican to resist the worst excesses of civil war. Lepidus was a Caesarian: but Brutus refused to concur in the hounding down of the family of Lepidus, who had married his own half-sister.

翻訳

Brutusは心底内戦を引き起こすことを嫌がり、平和のためなら自ら進んで亡命する準備さえ出来ていた。事件への圧力は次第に彼をある決心に向かわせていた。彼がイタリアを離れた時、東の軍を召集してイタリアに侵攻し、力を通して共和国を復興するというすでに思いついていた計画のために離れたのではなかった。彼は暴力を信じていなかった。アテネで彼は味方を探し、属州の知事と交渉を開始したが、すぐには行動を起こさなかった。いずれにしても、内戦の最悪の行き過ぎに抵抗するための道義と名誉が共和派を占めていた。 LepidusはCaesar派だったが、 Brutusは自分の母親違いの妹と結婚していたLepidus家を追跡することへの同意を拒否した。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Authoritarian politics, in comparison with totalitarian politics, allows some space for
political studies, and various elements that range from social diversity and financial
abundance to intellectual consciousness and the limited market of ideas also help to
promote the study of political science in China. The Chinese academics disagree, however, over how to
develop political science in general and the study of Chinese domestic politics in
particular. Some emphasize the dominant and even guiding role of communist
ideology that should be further and better reflected in political studies, and this line
of reasoning aligns itself with the governmental programs of “Marxist political
science with Chinese characteristics.'

翻訳

権威主義的政治は全体主義的政治と比較して、幾分政治を研究する余地があり、社会的多様性や財政的豊かさから知的意識に至る様々な要素や思想の狭い市場も中国における政治学研究の推進に役立っている。しかし中国の学識経験者らは政治学一般、特に中国の内政研究をどのように進めていくべきかという点に関しては意見が食い違っている。政治研究に一層反映されるべき共産主義思想の支配的、さらには指導的役割を強調する研究者らがあり、この思考の道筋は「中国の特徴的マルクス主義政治学」の政府の研究プログラムと同じ立場で考えられている。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Some others call for “sinonization” and “localization” of political science in China in the form of
resistance against Western influences in the study of Chinese politics. To provide
an alternative way to their ideas, here I would suggest “open-minded independence
of scholarship” as a major program to promote the development of political science
in China in general.
With this program of scholarship, independence means professional autonomy
resistant to non-academic interventions, firstly to the interventions from state power
and political authorities, and “open mind” refers to scholastic tolerance within the
discipline for a diversity of approaches, theories, and methodologies regardless their
cultural and ethnic.

翻訳

それを中国の政治研究における欧米の影響に対する抵抗の形をとった中国における政治学の「中国化」「ローカライゼーション」と呼ぶ者もある。このような考えに代わる方法を提供するとすれば、私はここに中国における一般的政治学発展を推進する主要プログラムとしての「奨学金の開放的独立」を提案したい。
この奨学金プログラムでは、独立とは、国家権力や政治権力をはじめとして学術分野以外からの干渉に耐える専門的自立性だ。「開放的」とは文化や民族にかかわらずアプローチ、理論、方法論の多様性に対する規律の中での学問的寛容を指している。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

This attitude doesn't deny Marxism to political studies, nor does it refuse other nonMarxist Western theories for their applications; it calls for 'professionalization' of academic research, while it also urges localization of political science in China in its fundamental meaning of studying Chinese politics which is local to the nation of China. There will be a long way to
go for the Chinese students of political science to develop a discipline of political
studies containing a research agenda with that much attention given to the study of
politics . It will be equally challenging to build a tradition of research containing a rich diversity of theories and methodologies all independent from state ideology



翻訳

このような態度は政治研究におけるマルクス主義を否定するものでも、非マルクス主義の欧米の理論の応用を拒否するものでもない。それは「学術研究の専門化」を要求しているのであり、一方で中国国家にとっては地元である中国の政治を研究する重要な意味において、中国での政治研究のローカライゼーションも強く促している。中国の政治学専攻の学生が政治研究に提供された手厚い配慮を受けながら研究指針を含む政治研究の規律を発展させることを望むにはまだまだ先は長い。国家思想とは全く独立した、多様性に富んだ理論や方法論の研究の伝統を確立するのも同様に困難だろう。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

2 steps, but, are the most urgent and decisive in order to march toward that direction, which will be briefly discussed. The 1st priority in building the discipline of political science, with the study of Chinese politics as one of the most important fields therein, is academic professionalization. Here “pro-” is understood as the professional autonomy and academic independence of scholarly activities from other nonacademic intervening factors, which may include populism, and, primarily, state power intervention. Further, such pro- should be institutionalized at various levels, rather than being merely reflected in individual
academics’ professional ethics though this individual factor is also important.

翻訳

しかし、その方向に向かうには2つのステップを踏むことが最も急を要して決定的であるので、それを手短かに述べようと思う。その中の最も重要な分野の1つとしての中国の政治研究における政治学の規律構築の1つ目の優先課題は、学問的専門化だ。ここで「専門」は、専門的自律性と、ポピュリズムや国家権力の介入を含む他の非学問的干渉要因からの学術活動の学問的独立性と理解される。さらに、そのような「専門」は、単に個人的学問の専門的倫理(この個人的要素も重要ではあるが)を反映したものであるよりもむしろ、様々なレベルで制度化されるべきだ。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

InU.S and, generally, the Western industrial world, the university system provides the major institutional hub for political science
studies, while other kinds of political commentators are affiliated with nonuniversity
organizations. Although the growing prominence of universities is argued
as a cause of the declining number of great thinkers in the Western tradition , the
enormous contributions of the Western university system to human progress. What
is relevant here is that, as the almost exclusively leading organization of human
education, university system offers institutional guarantees to safeguard academic
autonomy, which is integral in an industrial society for academics’ accomplishments
of scholarship.

翻訳

アメリカ合衆国や欧米の産業界一般では、大学制度が政治研究の主要な中心拠点を提供しており、一方、他のタイプの政治評論家は非大学組織に所属している。高まる大学の重要性が、欧米の伝統における偉大な思想家の数の減少の原因だとして議論されているが、欧米の大学制度は人類の進歩に多大な貢献をしている。人類への教育のほぼ独占的な指導的立場の組織としてここで関連しているのは、大学制度が学問の自律性を保護する制度的保証を提供しているという点で、これは研究者が学問活動を成就するためには産業社会では不可欠だ。