翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2019/10/31 14:29:06
Thank you so much for your email. We are really pleased to meet you here and hope to see you very soon too
I will look around on the market and recommend to you as soon as possible
In the mean time I already found out the supplier for metal part with cheaper price, so I will keep the same price for you for next time order. Dont worry sir. Im sorry for this inconvenience
Thank you
メールをお送りいただきありがとうございます。お会いできるのを楽しみにしております。
市場を調査しできるだけ早くお勧めするようにいたします。
一方、金属部分を安い価格で供給する業者を見つけていますので、次回のご注文分も同じ価格でご提供できます。ご心配無用です。
今回はご面倒をおかけし申し訳ございません。
よろしくお願いいたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
メールをお送りいただきありがとうございます。お会いできるのを楽しみにしております。
市場を調査しできるだけ早くお勧めするようにいたします。
一方、金属部分を安い価格で供給する業者を見つけていますので、次回のご注文分も同じ価格でご提供できます。ご心配無用です。
今回はご面倒をおかけし申し訳ございません。
よろしくお願いいたします。
修正後
メールをお送りいただきありがとうございます。お会いできるのを楽しみにしております。
市場を調査しできるだけ早くお勧めするようにいたします。
一方、金属部分を安い価格で供給する業者を見つけていますので、次回のご注文分も同じ価格でご提供できます。ご安心ください。
今回はご面倒をおかけし申し訳ございません。
よろしくお願いいたします。
添削した部分ですが、「ご安心ください」の方が日本語として、文意に即しているのではないかと考えました。全体として自然な日本語で、誠意が相手方に伝わるような、とてもいいビジネス訳だと思います。
レビューいただきありがとうございます。短い時間の中でもそういった気遣いが出来るような訳を心掛けていきたいと思います。ご指摘ありがとうございます。