翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2019/09/04 14:34:07
Per your note, I'll hold the order to ship complete once the diffuser caps arrive. Right now we do not yet have a PO showing in the system for the next shipment so 10/30 is an estimate. I will void the hold on your credit card so funds are not tied up. We have a CC# ending in 6141 on file to use at that time or you may contact us at any time to update with the full # ending in 5307 as we do not have access to the info captured online.
* Please note the estimated ship date is noted on the attached order confirmation.
* Please review your order carefully and respond within 24 hours with any changes. If we do not hear from you, your order will stand firm and will be scheduled to ship as it stands.
ディフューザーキャップが到着し次第、運送の手配を完了させるつもりです。現時点では、次の運送の郵便為替がまだ整っていないので、10月30日を目処としたいと思います。あなたのクレジットカードを無効にしますので、資金はかかりません。オンラインの詳細にアクセスするための情報を5307の終わりに添えていないので、アップデート完了の際など、必要に応じて私共に連絡が取れるよう、ファイルの6141の最後にメールアドレスを添付しました。
*荷物の出荷日は以下の確認書に記載されていますのでご了承ください。
*オーダーを再確認し、変更がある場合は24時間以内にご連絡お願いします。連絡がない場合は、計画の通りに進めていきたいと思っています。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ディフューザーキャップが到着し次第、運送の手配を完了させるつもりです。現時点では、次の運送の郵便為替がまだ整っていないので、10月30日を目処としたいと思います。あなたのクレジットカードを無効にしますので、資金はかかりません。オンラインの詳細にアクセスするための情報を5307の終わりに添えていないので、アップデート完了の際など、必要に応じて私共に連絡が取れるよう、ファイルの6141の最後にメールアドレスを添付しました。
*荷物の出荷日は以下の確認書に記載されていますのでご了承ください。
*オーダーを再確認し、変更がある場合は24時間以内にご連絡お願いします。連絡がない場合は、計画の通りに進めていきたいと思っています。
修正後
ディフューザーキャップが到着し次第、運送の手配を完了させるつもりです。現時点では、次の運送の注文書がまだ整っていないので、10月30日を目処としたいと思います。あなたのクレジットカードの与信枠確保を無効にしますので、資金は仮押さえされていません。決済の際にご利用のクレジットカードについては、下4桁が6141のカードの情報はこちらの記録にあります。もしくは下4桁が5307のカードをご利用の場合は、こちらからはオンラインで得た情報にアクセスできないため、当方にカードの全桁の番号をいつでもご連絡ください。
*荷物の出荷日は以下の確認書に記載されていますのでご了承ください。
*オーダーを再確認し、変更がある場合は24時間以内にご連絡お願いします。連絡がない場合は、計画の通りに進めていきたいと思っています。
少し誤訳がありました。
レビューありがとうございます。勉強になります。