Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/08/07 16:31:23

kumim
kumim 52 帰国子女です。英語圏居住歴7年。現地校でkindergartenから5年生...
日本語

お元気ですか?
8月10日からmelee the showに行く予定はございますか?
出店者に日本の[AD]という会社がございます。ダイヤモンドと金属を溶接するという世界初の技術を持つ会社で、あなたに見て頂いて意見を聞きたいということでした。
もし、行く予定がございましたら、[AD]のブースにお立ち寄りください。

青山と銀座のジュエリーショップに行ってきました。
売れ筋が1000ドルくらいのジュエリーなので、難しいと思いました。

また、近いうちに連絡します。

英語

How are doing?
Do you have any plans to go to the melee the show starting from August 10th?
One of the tenants is a Japanese company called [AD]. They have the world's first technology to weld diamonds and metals together, and they want your observation and opinion.
If you have any plans to visit the show, please stop by their booth.

I went to a jewelry shop in Aoyama and Ginza.
The best seller price range is around 1000USD, so I find it difficult.

I will contact you again soon.

レビュー ( 1 )

bluejeans71 59 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2020/01/29 22:25:32

元の翻訳
How are doing?
Do you have any plans to go to the melee the show starting from August 10th?
One of the tenants is a Japanese company called [AD]. They have the world's first technology to weld diamonds and metals together, and they want your observation and opinion.
If you have any plans to visit the show, please stop by their booth.

I went to a jewelry shop in Aoyama and Ginza.
The best seller price range is around 1000USD, so I find it difficult.

I will contact you again soon.

修正後
How are you doing?
Do you have any plans to go to the melee the show starting from August 10th?
One of the tenants is a Japanese company called [AD]. They have the world's first technology to weld diamonds and metals together, and they want your observation and opinion.
If you have any plans to visit the show, please stop by their booth.

I went to a jewelry shop in Aoyama and Ginza.
The best seller price range is around 1000USD, so I find it difficult.

I will contact you again soon.

コメントを追加