翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/02/26 18:48:12
The Kyodo report says that the Ministry intends to bring 10 such individuals, and that it has set aside 21.5 million yen ($274,000) for the initiative. Of course the big question is whether or not that investment will pay off for Japan in the end, in terms of benefits to the tourism industry. If we look at recent statistics from the Japan National Tourism Organization [2], you can see how hard the disaster hit Japan’s tourism industry compared to the previous year. But looking at the breakdown of countries (see lower chart), it’s clear that the Ministry should look bring in bloggers from South Korea and Greater China, if indeed it is to bring in anyone at all.
共同通信によると外務省はこの女性のような10名のブロガーを招待し、21,500,000円を初期投資として予算を組んでいる。無論、ここで問われる最大の疑問はこの投資額が最終的に、旅行産業への利益として戻ってくるのかということだ。日本旅行産業会の最新の統計[2]を見てみると、災害がもたらした旅行業界への損失がどれだけ大きいものだったのかが過去の年との比較で分かる。しかし、国別の旅行客のチャート(下)を見てみると、もし実際に国籍にこだわらないのであれば、外務省は韓国や中国のブロガーを招待するべきだということがはっきりと分かる。