翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2012/02/24 16:36:28

yoggie
yoggie 57 現在実務翻訳勉強中。一つ一つ丁寧に翻訳させて頂きたいと思います。 TOE...
英語

While Tanaka was focused on his job at Rakuten, he was also a keen observer of what was taking place outside of Japan. In 2003, he was inspired by Friendster, the popular social network with a large number of users from both the US and Asia. Tanaka was fascinated by the online social networking concept as the possibilities and growth seemed limitless. That sparked his entrepreneurial instinct, and he began to wonder if there was any way to bring the social networking concept to the Japanese market.

Around the end of 2003, I started doing the programming myself, developing the first version of GREE. It was just a hobby to me… And I only launched GREE as a social networking site on February 2004.

日本語

田中は楽天での仕事に集中する傍ら、日本の外側で起こっていることを熱心に観察していた。2003年、彼はアメリカ、アジアの両方に多くのユーザーがいる人気のソーシャルネットワーク、Friendster からインスピレーションを受けた。田中は、可能性や成長が無限にあるように思えたオンラインソーシャルネットワークのコンセプトに魅了された。それが、彼の起業家としての本能が刺激し、日本の市場にソーシャルネットワークのコンセプトを持ち込む方法がないか模索し始めた。

2003年の終わりころ、僕は、自分でプログラミングを開始し、GREEの最初のバージョンを開発し始めた。自分にとっては趣味みたいなもんだった。そして、2004年2月、ソーシャルネットワーキングサイトとして一人でGREEを立ち上げたんだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません