Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2019/03/18 02:07:08

sforde5
sforde5 50
日本語

返事が遅くなり申し訳ありません。
この商品は未開封のため箱の中身を確認していませんので、よく説明できないのですが、ノーゲーム・ノーライフ (小説) の書籍と “空(そら)” というキャラクターの小さめの『ねんどろいど(フィギュア) 』が中に入っているようです。
未開封(未使用)で、とても状態の良い商品ですので、多くの方が興味を持ってこの商品ページを見ているようです。
ご検討のほどよろしくお願いいたします。

フランス語

Veuillez excuser ma réponse tardive.
La produit n’est pas encore ouverte et je n’ai pas vérifier ce qui est dedans donc je ne peux pas le bien décrire mais il semble qu’il y a un roman qui s’appelle No Game, No Life et un Nendoroid du personnage de Sora dans la boîte.
Comme la boîte n’est pas encore ouverte il y a beaucoup de gens intéressé et regardent ce site en ce moment.

レビュー ( 1 )

gunjo 61 - 26 years old - Male - Born and ra...
gunjoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/09/28 06:02:22

元の翻訳
Veuillez excuser ma réponse tardive.
La produit n’est pas encore ouverte et je n’ai pas vérifier ce qui est dedans donc je ne peux pas le bien décrire mais il semble qu’il y a un roman qui s’appelle No Game, No Life et un Nendoroid du personnage de Sora dans la boîte.
Comme la boîte n’est pas encore ouverte il y a beaucoup de gens intéressé et regardent ce site en ce moment.

修正後
Veuillez excuser ma réponse tardive.
Le produit n’est pas encore ouvert et je n’ai pas vérifié ce qu'il y a dedans donc je ne peux pas bien le décrire, mais il semble y avoir un roman du nom de No Game, No Life et un Nendoroid du personnage de Sora dans la boîte.
Comme la boîte n’est pas encore ouverte, il y a beaucoup de gens intéressés et qui regardent ce site en ce moment.

Average translation, could have been structured in a better way.

コメントを追加
備考: フランスのお客様から商品説明を求められましたので、翻訳よろしくお願いいたします。