翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2019/03/08 00:10:47
I am so sorry to hear of a possible problem with the item we shipped you.
We have shipped this item for more than 10 years & had no problems.
I worry this may not be compatible with your cartridge & exchanging may not solve the problem..
If you were in the USA--no problem ---shipping cost is low BUT outside USA shipping is VERY costly.
You may of course return to us for exchange or refund.
To save having to return & If you prefer I can issue a refund for the stylus now.
Let me know.
私たちが発送した商品に不備があったこと、深くお詫び申し上げます。
10年以上この商品を発送していますが、問題ありませんでした。
今回はお客様のカートリッジに対応しておらず、交換することは残念ながら出来ません。
もし、アメリカにいましたら輸送コストがあまりかからないため交換可能でしたが、海外ですと輸送費が高いため難しいです。
ですが、返品または返金は可能です。
商品を返品または返金する際はお知らせ下さいませ。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私たちが発送した商品に不備があったこと、深くお詫び申し上げます。
10年以上この商品を発送していますが、問題ありませんでした。
今回はお客様のカートリッジに対応しておらず、交換することは残念ながら出来ません。
もし、アメリカにいましたら輸送コストがあまりかからないため交換可能でしたが、海外ですと輸送費が高いため難しいです。
ですが、返品または返金は可能です。
商品を返品または返金する際はお知らせ下さいませ。
修正後
私たちが発送した商品に不備があったこと、深くお詫び申し上げます。
10年以上この商品を発送していますが、問題ありませんでした。
今回は商品がお客様のカートリッジに対応しておらず、交換で対応することは困難なようです。
お客様がアメリカ在住の場合は発送コストがあまりかからないのため問題ありませんでしたが、国外ですと発送コストが非常に高くなってしまいます。
ですが、返品または返金は可能です。
商品を返品または返金する際はお知らせ下さいませ。