翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2019/02/18 11:14:04

wjj3gosky
wjj3gosky 50 ・韓国語ネイティブ-日本語ビジネス翻訳通訳4年~ ・WEB、記事、企業対...
日本語

個別のパーツで販売する時の価格と、設備一式で販売する時の金額は当然違います。
例えば、Aを単独売りする時は〇〇円ですが、設備一式で販売する場合はもっと安く計算して見積を作成しています。つまり、トータルコストに対して見積を作成しています。
ですので、個別のスペアパーツリストは作成できますが、ブレイクダウンした金額を出してしまうと
スペアパーツとの金額に齟齬が出るので、出したくありません。

値引きは検討しますので、あとどのくらい値引きが必要かを確認して下さい。

英語

The prices sold in individual parts and the amount sold in solar terms are of course different.
For example, if A only is sold, it is 0 yen, but if sold as a one set of solar system, it is calculated at a cheaper price. In short, we're making estimates for each the total cost.
We can create a separate spare parts list, but I don't want to submit since
if we submit a brake-down amount there is a difference in the amount of the spare part,
because it differs from the amount of spare parts.

We are going to review the price reduction, so please check how much you need the discount .

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません