翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2019/01/14 21:27:10
what is the millimeter measurement at the 1st fret ?
Do you have contact info for SYU?
If so, do you think you could ask him to sign CD booklets for me before you ship them to me?
That would be great, but didn’t know if possible.
第一フレットは何ミリメーターですか?
SYUについてはコンタクトありましたか?
もしそうであれば、発送する前に彼にCDのブックレットにサインを入れてもらえるようにお願いできますか?
そうであれば、最高に良いです。だと良いのですが。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
第一フレットは何ミリメーターですか?
SYUについてはコンタクトありましたか?
もしそうであれば、発送する前に彼にCDのブックレットにサインを入れてもらえるようにお願いできますか?
そうであれば、最高に良いです。だと良いのですが。
修正後
第一フレットは何ミリメーターですか?
SYUの連絡先は分かりますか?
もし分かるのであれば、発送する前に彼にCDのブックレットにサインを入れてもらえるようにお願いしていただくことはできますか?
可能かどうかは分かりませんが、できるのであれば素晴らしいです。
contact infoで連絡先や問い合わせ先という意味です。他にもいくつか直しましたが、全体的な意味は取れていると思います。
それ以降はCDのことを言っています。
宜しくお願い致します。
higa様、お忙しい中、私の拙い訳にレビュー並びに訂正を頂戴しまして、誠にありがとうございました。本当ですね、contact infoは連絡先、難しく考えすぎてしまい適切ワードが出てこなかったようで、とんちんかんな訳になってしまいました。とても勉強になります。どうもありがとうございました。