翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/02/23 01:50:49
We will not charge for the samples. If you, after receiving the samples and discussing
internally with your colleagues, come to the decision that you do not want to order
our products we will charge only the shipping costs.
Upfront I send you attached to this Email our current catalogue including product
descriptions and price list.
In case you have further questions or require additional information please get back to
me anytime.
Thanks for reaching out to us. I'd like to explore this further with you. Can you please tell me what quantity you are interested in on first order and how many you might expect to purchase in the first year? How many retail locations do you serve?
サンプル代は頂きません。ただもしも、社内での話し合いがまとまり、注文しないという事になれば、送料だけお支払いいただきます。
このメールに添付させていただきましたファイルは、新しいカタログで商品説明と値段がのっています。
もしも質問や詳しい情報が必要でしたら、いつでもお問い合わせください。
連絡をありがとうございました。協力してビジネスを広げていければと思っています。最初のオーダーの量と、初年度は何度ほど注文が出来そうか教えていただけますでしょうか?小売の業者はいくつお持ちですか?