翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2018/12/06 13:22:03
but I got ears to prick up once I made noise about how buying something off the shelf would costs one-tenth of what we were spending and give us much better CX.
“Then it’s about showing what we can do with CX, as we can make changes more quickly and be more agile in market.”
French pointed out Dodo’s heritage was as an industry disruptor. “I believe one of the reasons we lost our foothold in the market is because there are so many things in the business that stopped us operating in that way anymore,” he said.
“Technology was one, people are another. This [digital transformation] is about bringing people, process and technology that allows the business to resume the foothold it once had.”
しかし大量生産されたものを以前に比べて10分の1の値段で、しかもずっと上質のCXを買うことができるということについて、いったん宣伝をしたならば、私にはその後、丁寧に周囲の反応を聞く耳がある。
「それからCXで何ができるかを見せることが大事なのである。市場においてもっと早く変化をすることができ、またもっと素早く動くことができるから。」
フレンチ氏は、Dodoから引き継いだものは事業を乱すものだったことを指摘して、こう述べている。「市場において我々が基盤を失った一つの理由は、ビジネスで過去のやり方を続けて行うことを邪魔するものが非常に多かったからである。」
「テクノロジーは一つのもの、人間はまた別のものである。この『デジタル進化』は人間を集め、動かすこと。そしてビジネスでかつて存在した基盤をテクノロジーが持つことである。」
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんこちらの記事です
Frenchは人名なのでそのままFrenchでいいです