翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/12/06 11:21:49
“I was enemy number one for about three months; now I’m moving towards golden child, though who knows, that may change.”
Kicking off a digital transformation
It was clear to French three things should be tackled. The first was removing the brand’s “cheap and tacky feel”, something he’s working to address with Vocus GM of sales and marketing, Andrew Wynne.
In August, the company launched new branding and an above-the-line campaign in partnership with Deloitte Digital. The cartoon bird has been replaced by a CGI rendered one, the ‘Internet that flies’ jingle is gone, and the TV campaign centres around the statement, ‘We are not as stupid as we look’.
「私が3ヶ月間1番の敵だった。今は黄金の子供のようになっていて、誰が知ろうがそれが変化である」
デジタル変換を始める
Frenchが3つのことに立ち向かうことは明白であった。まずはブランドの「安っぽくて粘つく感じ」を取り除き、Vocusの営業GMであるAndrew Wynneと共に取り組んでいる。
8月に、会社は新しいブランドを立ち上げ、Deloitte Digitalとパートナーを組んでメディアキャンペーンをした。アニメの鳥はCGI画像に入れ替わり、「インターネットが飛ぶ」という調子のよい言葉は消え、テレビキャンペーンでは「我々は見かけほど間抜けではない」という標語が中心であった。
レビュー ( 1 )
原文が解釈できていない個所が多いです。日本語の文としても意味が通っていません。まずは、逐語訳が間違いなくできることを目指すといいのではないでしょうか。