翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/11/22 16:12:21

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

支払い条件に関しては、バイヤーには決裁権がなく、社長に会うことができるのは来月の後半以降になります。
請求金額の全額支払いではなく、半分でお願いできませんか。発注を通す事が出来ないと売上の予算を達成できません。
2番目に靴を購入する会社で、支払い日を送れた事はありません。商品を来月以降の出荷にして、バジェットを増やす事はできませんか。
彼の希望の価格で購入に場合は、鞄の発注の割合を下げます。でも、あなたの提案する価格であれば、発注の割合を少し上げて頂けませんか。調整しています。

英語

Regarding payment condition, as buyer does not have a right to decide, I can meet a president after the latter half of next month.
May I pay not whole amount of the charged amount but half if it? If I cannot order, I cannot achieve sales.
For the company I purchase the shoes second time, I have not been late in payment. Would you send an item after the next month, and increase the budget?
In case of purchasing by the price he requests, I decrease the rate of ordering the shoe. But in case of the price you are suggesting, would you increase the rate of ordering a little? I am adjusting it.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません