翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2018/10/23 14:21:33
1) Hey There! So sorry for the delay. It was sent out USPS media mail on Thursday 10/18/18..
Tracking 9549014876878285216046
Let me know if you have any more problems!
Thanks
2)Hey I got the date of shipment incorrect. It was sent out on 10/12/18. Tracking shows it was delivered to your mail box on 10/17/18. Can you check with office if you live in a building?
1)こんにちは! 遅れて申し訳ありません。 木曜日10/18/18にUSPSのメディアメールでお送りしました。
追跡番号は9549014876878285216046です。
何かお困りのことがあればご連絡ください!
よろしくお願いします。
2)こんにちは。出荷日が間違っていました。 荷物は10/12/18に発送されました。 追跡によると、10/17/18にあなたのメールボックスに配送されたようです。 もしあなたが同じ建物に住んでいるなら、会社で確認してもらえますか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1)こんにちは! 遅れて申し訳ありません。 木曜日10/18/18にUSPSのメディアメールでお送りしました。
追跡番号は9549014876878285216046です。
何かお困りのことがあればご連絡ください!
よろしくお願いします。
2)こんにちは。出荷日が間違っていました。 荷物は10/12/18に発送されました。 追跡によると、10/17/18にあなたのメールボックスに配送されたようです。 もしあなたが同じ建物に住んでいるなら、会社で確認してもらえますか?
修正後
1)こんにちは! 遅れて申し訳ありません。2018年10月18日木曜日にUSPSのメディアメールでお送りしました。
追跡番号は9549014876878285216046です。
何かお困りのことがあればご連絡ください!
よろしくお願いします。
2)こんにちは。出荷日が間違っていました。 荷物は2018年10月12日に発送されました。 追跡によると、2018年10月17日にあなたのメールボックスに配送されたようです。 もしあなたがマンションに住んでいるなら、管理事務所で確認してもらえますか?
日付も翻訳した方がいいと思います(2018/10/18等でもいいと思いますが、順番は直してください。)また、最後の"Can you check with office if you live in a building?"は、書き手はマンションの管理事務所やコンシェルジュのようなものを想定していて、荷物が預けられてないか確認してほしい、ということを言いたいのかと思います。
貴重なコメントをありがとうございます。
少しでもスキルアップできるよう頑張ります。