翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ ベトナム語 / 1 Review / 2018/10/21 11:09:04
I was in a different town today and mailed packages near their closing time with a long line behind me. There was no chance to inquire about the tracking of this parcel and it also was not the point of origination with my shipment of the LP. The hold times will likely continue to be difficult. Looking on the website, I see that we can submit a case online.
I have just done so. The case number for request is: HQ140071588. They are supposedly getting back to me in 1 day. SInce tomorrow is Sunday, I assume that contact should be made with me by Monday. I will keep you posted on this.
私は今日、別の町にいて、後ろの長い線で閉店時間近くに荷物を郵送しました。 この荷物の追跡について問い合わせる機会はなく、LPの出荷時にはそれも起点ではありませんでした。 ホールド時間は引き続き困難でしょう。 サイトを見ると、オンラインでケースを提出することができます。
私はちょうどそうした。 要求のケース番号はHQ140071588です。 彼らはおそらく1日以内で返信します。 明日は日曜日ですので、月曜日までに返信が来ると思います。 状況の進歩に応じて連絡し続きます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私は今日、別の町にいて、後ろの長い線で閉店時間近くに荷物を郵送しました。 この荷物の追跡について問い合わせる機会はなく、LPの出荷時にはそれも起点ではありませんでした。 ホールド時間は引き続き困難でしょう。 サイトを見ると、オンラインでケースを提出することができます。
私はちょうどそうした。 要求のケース番号はHQ140071588です。 彼らはおそらく1日以内で返信します。 明日は日曜日ですので、月曜日までに返信が来ると思います。 状況の進歩に応じて連絡し続きます。
修正後
私は今日、別の町にいて、私の後ろに長い行列の並ぶ中、閉店時間近くに荷物を郵送しました。 この荷物の追跡について問い合わせる機会はなく、LPの出荷時にはそれも起点ではありませんでした。 ホールド時間は引き続き困難でしょう。 サイトを見ると、オンラインでケースを提出することができます。
私はちょうどそうした。 要求のケース番号はHQ140071588です。 彼らはおそらく1日以内で返信します。 明日は日曜日ですので、月曜日までに返信が来ると思います。 状況の進歩に応じて連絡し続けます。