翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2018/10/01 12:27:17
Hello,
Thanks for the payment. Just thought I would let you know I also have 2 other albums on LP by Penny Davies & Roger Ilott. Restless and Birchgrove Quay. The Birchgrove LP also comes with a hand signed letter from Penny. They are listed for sale in the Discogs listing for each album. Ok Will post out tomorrow [public holiday here today] and send you the tracking number.
こんにちは。
お支払いいただきありがとうございます。
私は他にPenny Davies & Roger Ilottのアルバムを2枚持っていることをお知らせします。RestlessとBirchgrove Quayです。BirchgroveのLPはPennyからの署名入り手書きの手紙がついています。それぞれDiscogs上で販売中のリストに記載されています。了解しました。明日(こちらは今日は祝日です)送付し、追跡番号をお知らせいたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。
お支払いいただきありがとうございます。
私は他にPenny Davies & Roger Ilottのアルバムを2枚持っていることをお知らせします。RestlessとBirchgrove Quayです。BirchgroveのLPはPennyからの署名入り手書きの手紙がついています。それぞれDiscogs上で販売中のリストに記載されています。了解しました。明日(こちらは今日は祝日です)送付し、追跡番号をお知らせいたします。
修正後
こんにちは。
お支払いいただきありがとうございます。
私は他にPenny Davies & Roger IlottのLPアルバムを2枚持っていることをお知らせします。RestlessとBirchgrove Quayです。BirchgroveのLPはPennyからの署名入り手書きの手紙がついています。それぞれDiscogs上で販売中のリストに記載されています。では、明日(こちらは今日は祝日です)発送し、追跡番号をお知らせいたします。
綺麗に訳されていると思います。ここのOKは別に意味はなく、話題の転換点というだけではないかと思います。日本語で言う「よし」とか「じゃあ」のような。
レビューいただきありがとうございます。ご指摘の通りOKは話題の転換に使われていると思います。注意を払って訳していきたいと思います。ありがとうございます。