Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2018/10/01 12:27:17

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
英語

Hello,
Thanks for the payment. Just thought I would let you know I also have 2 other albums on LP by Penny Davies & Roger Ilott. Restless and Birchgrove Quay. The Birchgrove LP also comes with a hand signed letter from Penny. They are listed for sale in the Discogs listing for each album. Ok Will post out tomorrow [public holiday here today] and send you the tracking number.

日本語

こんにちは。
お支払いいただきありがとうございます。
私は他にPenny Davies & Roger Ilottのアルバムを2枚持っていることをお知らせします。RestlessとBirchgrove Quayです。BirchgroveのLPはPennyからの署名入り手書きの手紙がついています。それぞれDiscogs上で販売中のリストに記載されています。了解しました。明日(こちらは今日は祝日です)送付し、追跡番号をお知らせいたします。

レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/10/03 01:54:44

元の翻訳
こんにちは。
お支払いいただきありがとうございます。
私は他にPenny Davies & Roger Ilottのアルバムを2枚持っていることをお知らせします。RestlessとBirchgrove Quayです。BirchgroveのLPはPennyからの署名入り手書きの手紙がついています。それぞれDiscogs上で販売中のリストに記載されています。了解しました。明日(こちらは今日は祝日です)送し、追跡番号をお知らせいたします。

修正後
こんにちは。
お支払いいただきありがとうございます。
私は他にPenny Davies & Roger IlottのLPアルバムを2枚持っていることをお知らせします。RestlessとBirchgrove Quayです。BirchgroveのLPはPennyからの署名入り手書きの手紙がついています。それぞれDiscogs上で販売中のリストに記載されています。では、明日(こちらは今日は祝日です)送し、追跡番号をお知らせいたします。

綺麗に訳されていると思います。ここのOKは別に意味はなく、話題の転換点というだけではないかと思います。日本語で言う「よし」とか「じゃあ」のような。

atsuko-s atsuko-s 2018/10/03 08:50:35

レビューいただきありがとうございます。ご指摘の通りOKは話題の転換に使われていると思います。注意を払って訳していきたいと思います。ありがとうございます。

コメントを追加