翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/09/05 10:25:55
eBay has instructed me to not send the return until I'm paid in full for the shipping. The cheapest shipping I've found is JPY11,590 through USPS flat rate boxes with insurance. UPS was JPY22,245 . I'm not sure why it is so expensive to ship to Japan. If you know a cheaper way to ship I'll get another quote. eBay says I need the payment of JPY11,590 paid to my PayPal account before I ship. I'm sorry this is ending poorly and I don't feel this is entirely fair for you. I am just following eBay policy and their instructions. Let me know how you want to proceed.
Thanks
eBayは私に対して、支払いが完了しない限り返送しないよう指示しています。
私が確認した中で一番安い送料は、USPSの保険付き定額プラン11,590円です。UPSだと22,245円かかります。
日本に配送するのになぜそれだけ高額になるのかわかりません。もしあなたがもっと安い方法をご存知でしたら、そちらにします。
eBayは配送する前にPayPay口座に11,590円支払うことを要求しています。
このようなことになり、申し訳ありません。あなたにとって全く公平でないと感じています。私もeBayの方針、指示に従わざるを得ず、恐縮です。
どうかどのように進めればよいかご連絡ください。よろしくお願いいたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
eBayは私に対して、支払いが完了しない限り返送しないよう指示しています。
私が確認した中で一番安い送料は、USPSの保険付き定額プラン11,590円です。UPSだと22,245円かかります。
日本に配送するのになぜそれだけ高額になるのかわかりません。もしあなたがもっと安い方法をご存知でしたら、そちらにします。
eBayは配送する前にPayPay口座に11,590円支払うことを要求しています。
このようなことになり、申し訳ありません。あなたにとって全く公平でないと感じています。私もeBayの方針、指示に従わざるを得ず、恐縮です。
どうかどのように進めればよいかご連絡ください。よろしくお願いいたします。
修正後
eBayは私に対して、支払いが完了しない限り返送しないよう指示しています。
私が確認した中で一番安い送料は、USPSの保険付き定額プラン11,590円です。UPSだと22,245円かかります。
日本に配送するのになぜそれだけ高額になるのかわかりません。もしあなたがもっと安い方法をご存知でしたら、新しく見積もりを出します。
eBayによれば、発送の前に私のPayPay口座に11,590円が払い込まれている必要があるとのことです。
このようなことになり、申し訳ありません。あなたにとって全く公平でないと感じています。私もeBayの方針、指示に従わざるを得ず、恐縮です。
どうかどのように進めればよいかご連絡ください。よろしくお願いいたします。
全体的な意味は間違っていないと思います。