翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2018/09/04 18:28:00
All our customers in Japan are performing item tests / import certifications before they can import the products to Japan.
Did you hear about the following tests?
Of course, we will follow your information, but would like to inform you about the handling of other companies in Japan.
Please kindly let us know and we will follow up accordingly.
日本国内のすべてのお客様は、日本に製品を輸入する前に、商品テスト/輸入認証を行っています。
次のテストについて聞いたことがありますか?
もちろん、あなたの情報に従いますが、日本の他の会社の取り扱いについてもお知らせしたいと思います。
親切に知らせてください。それに応じてフォローアップします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
日本国内のすべてのお客様は、日本に製品を輸入する前に、商品テスト/輸入認証を行っています。
次のテストについて聞いたことがありますか?
もちろん、あなたの情報に従いますが、日本の他の会社の取り扱いについてもお知らせしたいと思います。
↵
親切に知らせてください。それに応じてフォローアップします。
修正後
日本国内のお客様はすべて、商品テスト後、また輸入を承認する書類をご確認後に輸入していただけます。
下に示したテストについてお耳にされたことはありますか。
何なりとお申し付けください。また、他の日本製品もご用意しております。
お客さまからのご連絡をお待ちしております。
1文目:「before」処理はこのようにする場合が多いです。
3・4文目:以下のリンクをご参照ください。
follow https://www.ldoceonline.com/dictionary/follow
follow up https://www.ldoceonline.com/dictionary/follow-up
難しい話ですが、「なんと書いてあるか」よりも「なにを言いたいのか」に
比重を傾けるとより良くなるかと思います。
4文目のニュアンスですが、「是非ご連絡ください。お手伝いいたします」のようになるかと思いますが
後半は蛇足かなと思い上記訳文のようにしました。