翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2018/08/03 21:41:16
上司は「日米間で協力案件を特定した後で、協定を締結すべきである」と提案してきました。よって「協力案件を特定するための対話を先にすべきである」と。
私は、貴国にとってこの協定の締結が、対話を始めるために必要であるということを理解しています。従って、再び上司と相談したいと思っていますが、貴国が対話を始めるために、なぜこの協定の締結が必要なのか、具体的な理由があれば教えてもらえないでしょうか(例えば、出張がしやすくなる、予算がとりやすくなる等)。
長らくお待たせしているのにすみません。
My boss has proposed that "after identifying cooperative projects between Japan and the US, an agreement should be signed ." Therefore, "Dialogue to identify cooperative projects should be done first".
I understand that the this agreement needs to be signed for your country to start a dialogue. Therefore, I'd like to consult with my boss again, but I would like to know why it is necessary for you to sign this agreement to start a dialogue if you have any specific reason (for example, it makes you easier to have a business trip, budget, etc.).
I'm sorry I have kept you waiting for long time.