翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2018/07/26 12:55:57

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
英語

We could stop the shipment, but there is a cost to return it to Spain (about 65 euros). If you still want to cancel the orders, let me know and we will issue a refund of the cost of the blu-rays except for the cost of returning. But it would be easier if you could keep them... we can offer a 20% discount on the price if you decide to keep the orders and not cancelling it.
Let me know your prefereneces.

Your orders were shipped last 10th July, 2 days before you asked for cancelation. We are trying to stop the shipment (it's currently in Netherlands ready to be shipped to Japan)... If we cannot, we won't be able to return the money until you return the products and we receive them.

日本語

発送を中止出来ますが、スペインに返送する送料が(約65ユーロ)かかります。それでもご注文を中止されるようでしたら、御連絡ください。そうしましたら、送料を除いたブルーレイの金額を返金致します。しかし、そのまま持って頂いている方がいいと思います。キャンセルされないでそのまま受け取っていただければ、20%のディスカウントをさせて頂きます。
御連絡ください。

あなたの注文は7月10日に発送致しました。キャンセルを頂いた2日前です。
発送を止めようとしています(現在商品はオランダで、日本に発送される準備ができております。)、もし発送を中止出来ませんでしたら、あなたが商品を受け取って、返品して頂くまで返金はできません。

レビュー ( 1 )

rucola815はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/07/27 15:47:25

元の翻訳
発送を中止出来ますが、スペインに返送する送料が(約65ユーロ)かかります。それでもご注文を中止されるようでしたら、御連絡ください。そうしましたら、送料を除いたブルーレイの金額を返金致します。しかし、そのまま持って頂いている方がいいと思います。キャンセルされないでそのまま受け取っていただければ、20%のディスカウントをさせて頂きます。
御連絡ください。

あなたの注文は7月10日に発送致しました。キャンセルを頂いた2日前です。
発送を止めようとしています(現在商品はオランダで、日本に発送される準備ができております。)、もし発送を中止出来ませんでしたら、あなたが商品を受け取って、してくまで返金できません。

修正後
発送を中止出来ますが、スペインに返送する送料が(約65ユーロ)かかります。それでもご注文を中止されるようでしたら、御連絡ください。そうしましたら、送料を除いたブルーレイの金額を返金致します。しかし、そのまま持って頂いている方がいいと思います。キャンセルされないでそのまま受け取っていただければ、20%のディスカウントをさせて頂きます。
御連絡ください。

あなたの注文は7月10日に発送致しました。キャンセルを頂いた2日前です。
発送を止めようとしています(現在商品はオランダで、日本に発送される準備ができております。)、もし発送を中止出来ませんでしたら、あなたが商品を返してくださり、私たちがそれを受け取るまでは、返金できません。

最後の1文、until you return the productsのreturnの訳が違っていますが、全体的に正確な訳だと思います。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 2018/07/27 17:08:44

ありがとう御座いました。

コメントを追加