翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/07/23 20:06:43

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
日本語

来月 会社の決算があります。支払いをして、1週間以内に商品が入荷できれば、支払いが可能だが、入荷がされない場合は、支払いができない。商品が倉庫に入荷した後で、支払う条件に変更して頂けませんか。他社から頂いた前金を今回の商品代金に使用して頂けませんか。秋冬商材は、どうしても欲しい商材ではなくて、こちらのアカウント保持の為に発注しました。また、ブランドの代理店は、年間を通して同じ価格で、取引先をしています。価格を上げると次回の発注が難しくなるので、同じ価格でお願いできませんか。

英語

There is our company's account settlement. After paying, if products come within a wee, we can pay, but if they do not come, we cannot pay. After products come into the warehouse, could you please change payment conditions? Could you please use the advance payment given from other company for the product costs? Autumn and winter products are not much want products, we ordered them for holding our account. Also, brand distributors dealing partners with the same prices through out the year. If we raise prices, next order will be difficult, could you please remain with the same price?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません