翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/04/18 17:15:42
Good Afternoon!
Regarding the Sonu Handicraft shipment,
-Please note that Container has reached to the port.
-Shipment has been custom cleared.
-I would like to inform you that I discussed with the forwarder,
They advised that they are planning to load the container on vessel of 25 April,
But there is not enough space to load the container on the same.
-But Forwarder is trying to load the container on 25 Vessel.
Any revert on the same, I will let you know.
-If incase the vessel of 25 April will not be available then it will be planned on 29 April 2018 vessel.
Accordingly I will keep updating you regarding the vessel plan.
こんにちは。
SONUハンディクラフトの発送について
コンテナーは港に着きました。
税関業務も終了。
貨物業者と話をしましたが、4月25日の船にコンテナーを積むということです。けれどもコンテナーを積む十分なスペースが無いようです。
しかし貨物業者は25日の船に積むようにやってみるとのこと。
どちらにしても、再度お知らせします。
もしも、4月25日の船に積めなければ、2018年4月29日の船になる予定です。
どちらにせよ、船の情報はまたお知らせいたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。
SONUハンディクラフトの発送について
コンテナーは港に着きました。
税関業務も終了。
貨物業者と話をしましたが、4月25日の船にコンテナーを積むということです。けれどもコンテナーを積む十分なスペースが無いようです。
しかし貨物業者は25日の船に積むようにやってみるとのこと。
どちらにしても、再度お知らせします。
もしも、4月25日の船に積めなければ、2018年4月29日の船になる予定です。
どちらにせよ、船の情報はまたお知らせいたします。
修正後
こんにちは。
SONUハンディクラフトの発送について
コンテナは港に着きました。
税関手続きも終了しました。
貨物業者と話をしたところ、4月25日の船にコンテナを積むとのことですが、コンテナを積む十分なスペースが無いようです。
しかし貨物業者は25日の船に積むようにやってみるとのこと。
どちらにしても、再度お知らせします。
もしも、4月25日の船に積めなければ、2018年4月29日の船になる予定です。
ですので、船の情報はまたお知らせいたします。
自然で綺麗な訳だと思いました。コンテナーでも決して間違いではないのですが、コンテナの方がより一般的かと思いました。
(お礼が大変遅くなりました。)レビューありがとうございました。