翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/03/17 18:16:07
280026,
-Please find attached herewith comparison picture of both (Orginal Sample and Sample with revised specs.) for your review and understand.
-Please check the picture,
-Due to change in spec, the look and design of the stool is changed.
-Due to this exporter feels that the item is not looking good.
-Therefore, exporter is suggesting to keep the specs. same as before.
-Please review and kindly advice so that production can be done accordingly.
280026,
どうぞここに添付したオリジナルのサンプルと訂正したスペックサンプルの両方の比較写真を貴方のご理解と再検討のためにご覧ください。
ー写真をご確認ください。
ースペックを変更するために、スツールの見栄えとデザインが変更されます。
ーこの輸出者が商品がよく見えないと思はないために。
ーそれゆえに、輸入者はスペックを以前同様にしてほしいと提案しています。
ーどうぞそれに従って商品がなされるようにアドバイスとレビューをよろしくお願いいたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
280026,
どうぞここに添付したオリジナルのサンプルと訂正したスペックサンプルの両方の比較写真を貴方のご理解と再検討のためにご覧ください。
ー写真をご確認ください。
ースペックを変更するために、スツールの見栄えとデザインが変更されます。
ーこの輸出者が商品がよく見えないと思はないために。
ーそれゆえに、輸入者はスペックを以前同様にしてほしいと提案しています。
ーどうぞそれに従って商品がなされるようにアドバイスとレビューをよろしくお願いいたします。
修正後
280026,
オリジナルのサンプルと仕様を変更したサンプルの両方の比較写真を添付しますので、検討とご確認をお願いします。
ー写真をご確認ください。
ー仕様変更によって、スツールの外観とデザインが変更されています。
ーそのため、輸出者は商品の見栄えがよくないと感じています。
ーそこで輸出者から、以前のままの仕様にしてほしいとの意見が出されています。
ー適切に生産を行えるよう、ご検討及びご助言をお願いします。
「どうぞ」を付けると直訳調になってしまうと思いますので、省略しても良いかと思います。ところどころ上手く訳されていると思いますので、カタカナの使い方やケアレスミスに注意されると更に良くなると思います。
ご親切なレビューをありがとうございます。輸出者を輸入者と間違えていたなんて…、その他のご指摘いただいた点でもとても参考になりました。ありがとうございました。