翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/02/26 14:49:21

saori-sant
saori-sant 52 社内翻訳を数年経験しました。 趣味はNew York Times B...
英語

Located at 2211 Ala Wai Boulevard in Honolulu, Aloha Lani is one of my favorite affordable Waikiki condo buildings, as its location, living spaces, and amenities are all sure to meet and exceed any expectations you have for a new place to call home. With a number of restaurants and bars along Lewers Street situated right around the corner, Aloha Lani’s walkability truly is off the charts. In addition, several neighborhood parks are also just a few short steps away from the front lobby doors, including Ainahau Triangle, Waikiki Gateway Park, and of course Fort Derussy Beach Park that sits right on the waterfront.
Inside most condos for sale at Aloha Lani feature 1 bedroom and 1 bathroom, while views from inside

日本語

ホノルル2211アラワイ大通りに位置するコンドミニアム、アロハラニはロケーション、住居スペース、住み心地をとっても全て期待を上回る物であり、私にとってはお気に入りのコンドミニアム、または自分の家と呼ぶのにふさわし場所である。
すぐそばにあるルワーズストリートにはいくつものレストランやバーもあり、アロハラニからの歩きやすさも格別だ。加えて、ロビーのフロントドアからは、アイナハウトライアングル、ワイキキゲートウェイパークそしてもちろん海に面したフォートデルッシービーチパークなど、いくつかの近所の公園へすぐに行く事ができる。
アロハラニの売り出し中のコンドミニアムは殆どが1ベッドルーム1バスルームである。

レビュー ( 1 )

rucola815はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2018/03/04 18:17:03

まずは文章を文法的にしっかり分析し、理解した上で訳されることをお勧めします。そうでないと誤訳が発生します。特に次の部分をよく見直してください。
meet and exceed any expectations you have for a new place to call home. 「全て期待を上回る物であり、私にとってはお気に入りのコンドミニアム、または自分の家と呼ぶのにふさわし場所である。」expectations とyouの間にthatが省略されていることはご承知の通りでしょう。訳を拝見するとこのthat節とexpectationsの関係を理解されていらっしゃらないことがわかります。a new place to call homeを「新居」と意訳することにすると、全体で「新居に期待することを全て満たす、上回る」という意味になります。

コメントを追加