Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/02/14 11:34:54

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 こんにちは、台湾人です 私は国立台湾大学を卒業し、日本の会社に勤めており...
日本語

本展では,寄贈された品々を5つのテーマに分けて紹介。廣海家のルーツを感じさせる海
や船をモチーフにした作品や,宴席で使われた大量の豪華な食器類,伊藤若冲をはじめと
する人気絵師による絵画,華やかな明治・大正期の婚礼調度などが並びます。
商家の豊かな暮らしを今に伝える品々,この機会にご覧になってみては?
開催は,3月18日まで。
▼開催内容の詳細については,京都国立博物館の公式ウェブサイトをご覧ください。

英語

In this exhibition, we presented the donated items divided into 5 themes. The sea that makes you feel the roots of Hiromi, and the motif of a ship, a large amount of gorgeous tableware used in the banquet room, paintings by Jakuchu Itoh and other famous painters, and wedding arrangements in the gorgeous Meiji and Taisho periods.
How about check the rich living of merchant families on this occasion?

Held until March 18th.
▼ For details of the holdings, please visit the official website of the Kyoto National Museum.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 1.顔文字・絵文字は省略してください。
2.地名・人名・お祭りの名前や役職などの特殊な語は「翻訳(日本語)」のよ
うな形で日本語を併記してください。
また、可能な範囲で各神社・お祭りの公式ウェブサイトなどを参照していただ
けると助かります。
例:
八坂神社→Yasaka-Shrine(八坂神社)
祇園祭→Gion-Matsuri(祇園祭)
3.シリーズ物のタイトル・本文中のワードを下記に統一してください。
【広報担当のあれこれ日記】
【PR staff's various diary】
【宣傳負責人的雜談日記】
【宣传负责人的杂谈日记】
【홍보 담당의 이것 저것 일기】