翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/12/28 10:38:15

pinkrose1122
pinkrose1122 50 ベストを尽くします! I'll put all my effort!
日本語

親の影響で中国語を幼い時から話し、日本語とともに僕の二大ネイティブLanguageである。二つの言語圏に滞在している時に性格や嗜好すらまるで別人のようになっているという発見は、「心」すら規定してしまう言葉や文化というものへの関心を高め、社会学の研究を志すきっかけになった。二つの言語圏のコンテンツから情報を吸収できる(中学以降は英語圏からも)ため、どちらかに深く帰属するのではなく文化を相対的に見る姿勢は幼い時から形成されており、これは文化比較の研究の上で有利であると考えている。

英語

Influenced by my parents, I've been speaking Chinese since my very young ages. So, both Japanese and Chinese are my native languages. I found out I become like two different persons who have different personalities, when I stay the two countries which have own languages. This fact gave me the great interest towards language and culture that could change even the definition of "mind",and it also gave me an opportunity to study sociology. I get information from the contents of two different languages. ( English was added when I was junior high.) I'm able to view things in relative ways with a balanced perspective since I grew up in different cultural backgrounds. I consider this way of thinking is advantageous in regards to study the comparative culture.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 意味の完全に取れる方のみでお願いします。
I request those who can exactly grasp the meaning of each sentences.