翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/12/28 08:44:09

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

親は幼い頃から日本国内で多くの転勤を繰り返したため、頻繁に属するコミュニティが変化し、前後左右の人と短期間のうちに仲良くなり、子供ながらにコミュニティで生き残るための社交性を身につけた。
またディベートは僕の自我であるクリティカルシンキングの能力と表現力を僕にもたらし、読書は僕にどのような分野の問題にも対応できる知識、将棋の作法を通して日本文化の根幹に触れたことは、一期一会の中で礼節を尽くす大切さを教えられ、またあらゆる物理的現象の精神的側面に目が向くきっかけになった。

英語

As my parents have moved repeatedly in Japan and abroad due to their transfer of work since I was small, the community we have belonged to changed often. I became close to those around my family in a short time, and as a result of which, I developed a skill of communication to survive in the community as a child.
The debate brought me an ability and expression skill of critical thinking that is my ego. Reading has given me the knowledge to handle the problem in any field. The fact that I touched base of the Japanese culture through the manner of Shogi (Japanese chess) taught me how important it is to behave in good manner at each time we meet people. It also made me open the eye to spiritual aspect of any physical phenomenon.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 意味の完全に取れる方のみでお願いします。
I request those who can exactly grasp the meaning of each sentences.