翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 58 / 0 Reviews / 2010/03/25 00:02:15
こんにちは。お元気ですか?私は会社の新店舗がオープンするので、大忙しで休みがほとんどありませんでした。そして、休みの日は一日中寝ていました。
日本は学生たちが、春休みに成ります。だからきっと沢山の日本人がハワイに訪れると思います。あなたの仕事もとても忙しいと思います。お体は元気ですか?私は疲れすぎました(笑)ゆっくり休暇が欲しいです。
日本は雨が多く、とても寒い日と暖かい日と色々です。日本は桜が咲き始めました。いつもより今年は6日位早いです。去年もあなたに桜の話をしましたね。あれからもう一年もたちましたね。私は桜が好きです。桜を見ると暖かい季節の訪れを感じます。桜は一年でたった一週間位しか咲かずに散ります。満開に成った姿は感動します。今年、もし私が花見に行けたらあなたに写真を送ります。いつかあなたと一緒に花見が出来る事を夢見て明日も仕事に励みます(笑)
また連絡します。お体にきをつけて。
Hello, how are you doing? I've been so busy that I had no day off because our company will be open a new store, and on the day off I stayed in the bed all day long.
Japanese students will have spring vacation soon, so I guess many Japanese will visit Hawaii.
I suppose you are working very hard too. Are you doing ok? I'm too tired XD I want long holiday to relax.
Japanese whether is quite rainy and various, sometimes very cold, and other times warm. Now the cherry blossoms start blooming, it's about 6 days earlier than usual. I remember I talked about cherry blossoms with you last year, it's been already 1 year since then! I like cherry blossoms. They reminds me that warm season is coming. They fall after short blooming for about only 1 week in a year. It's impressive to see cherry trees in full blossom. I will send you pics if I can go on a Hanami(cherry-blossom viewing). I'll work hard again tomorrow dreaming Hanami with you someday :D
I'll write to you again. Take care.
(訳注:「日本は学生たちが、春休みに成ります。」の部分は、「今」ではなく「もうすぐ」と取っています。また、「日本は雨が多く、とても寒い日と暖かい日と色々です。」の部分は、その直後の「日本は桜が咲き始めました。」という文と考え合わせて、“一般的な日本の気候の概略を説明している”と解釈しています。)