翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 62 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/10/12 18:38:01
For example with my mom’s name it would be (ケネディー恋 Koi Kennedy) and then she could stamp next to it. Both Fさん and Hさん need to each have their own form.
I apologize for this troublesome request, but this needs to be done as soon as possible. The form is only a few lines. The state government created a simple version for us to use because they consider us a special situation. The document is in English, but I tried to translate it to the best of my ability. If either of them cannot be contacted to sign it, I have to show proof that there was an attempt to contact them. In that case can you simply send me an email saying the date and that they could not be contacted.
例えば、私の母の名前であれば(ケネディー恋 Koi Kennedy)と記し、その横に判子を押すことができます。FさんHさん各人が、自身の書類を用意する必要があります。
面倒なお願いで申し訳ありませんが、至急実行していただく必要があります。書類はほんの数行です。州政府は、我々の状況を特別なものとみなし、簡易版の書類を作成してくれました。書類は英語ですが、がんばって翻訳しました。FさんHさんどちらとも連絡が取れず、サインをしてもらえない場合は、連絡を取ることを試みたという証明を提出する必要があります。その場合は、連絡を取った日、および連絡を取ることができなかった旨記したメールを送っていただくだけで結構です。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんどうかよろしくお願いします
Fさん Hさんは 人名です