翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2017/10/10 19:37:57
Kindly note I advised that you did not provide a pre-paid label and no Call Tag arrived for the bike. You asked why it was not yet returned and I noted the reasons and replied asking if you wanted me to return this to the sender listed on the packaging and you responded positively. It was shipped to Pacific Cycle yesterday.
The label was only sent this morning. I cannot add this to the shipment as it was already shipped as noted yesterday afternoon .
I have to have the shipment rerouted (note I have waived the fee as a one-time courtesy).
あなたは前払いラベルを提供せず、そして購入したバイクに対してコールタグを要求しなかったということをお伝えします。
あなたはなぜそれが送り返されないのか聞きました。私は理由をあなたに知らせ、荷物にリストアップした送り主送り返した方がいいのかあなたに聞き、あなたはこれに対して肯定的に返事をしました。それは昨日パシフィック サイクルへ出荷されました。
ラベルは今朝送られただけではありません。知らされた通り、すでに昨日の午後に出荷してしまったので、これを追加で送ることはできません。
輸送は決められた通りに行います。(1回分の送料に検討するか迷っておりました。)
レビュー ( 1 )
元の翻訳
あなたは前払いラベルを提供せず、そして購入したバイクに対してコールタグを要求しなかったということをお伝えします。
あなたはなぜそれが送り返されないのか聞きました。私は理由をあなたに知らせ、荷物にリストアップした送り主送り返した方がいいのかあなたに聞き、あなたはこれに対して肯定的に返事をしました。それは昨日パシフィック サイクルへ出荷されました。
ラベルは今朝送られただけではありません。知らされた通り、すでに昨日の午後に出荷してしまったので、これを追加で送ることはできません。
輸送は決められた通りに行います。(1回分の送料に検討するか迷っておりました。)
修正後
あなたは前払いラベルを提供せず、そして購入したバイクに対してコールタグを要求しなかったということをお伝えします。
あなたはなぜそれが送り返されないのか聞きました。私は理由をあなたに知らせ、荷物にリストアップした送り主送り返した方がいいのかあなたに聞き、あなたはこれに対して肯定的に返事をしました。それは昨日パシフィック サイクルへ出荷されました。
ラベルは今朝送られただけではありません。知らされた通り、すでに昨日の午後に出荷してしまったので、これを追加で送ることはできません。
荷物を別ルートで再送する必要があります。(1回分の送料はサービスとして免除しました。)