翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/10/10 19:28:12
Kindly note I advised that you did not provide a pre-paid label and no Call Tag arrived for the bike. You asked why it was not yet returned and I noted the reasons and replied asking if you wanted me to return this to the sender listed on the packaging and you responded positively. It was shipped to Pacific Cycle yesterday.
The label was only sent this morning. I cannot add this to the shipment as it was already shipped as noted yesterday afternoon .
I have to have the shipment rerouted (note I have waived the fee as a one-time courtesy).
貴方がプリペイドのラベルを提供しなかったことと自転車用のコールタッグが到着していないことをお知らせしました。貴方は返品されない理由を尋ねました。私は理由を知っていましたが、パッケージングに掲載されている送り主へこれを私に返品して欲しいかどうかを尋ね、貴方は返品して欲しいと返答したので、昨日、パシフィック・サイクルへ送りました。
ラベルが送られたのは今朝です。昨日の午後既に発送されたので、これを出荷へ追加することは不可能です。
別のルートで送付しなければなりません(今回のみ送料は無料とします)。
レビュー ( 1 )
notedは、「理由を知っていました」より「理由を書き留めた」の方が自然かと思います。