Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/10/05 16:29:18

n475u
n475u 50
日本語

メーカーは、商品代金を支払ってから荷物の手配をします。オーダーを2件の客先にわけて発送する事はできませんか。もしくは、発注金額を変更しなければ、発注した品番を変更する事はできませんか。来週中に商品代金を支払うので、商品の出荷を早める事は、できませんか。去年以上に発送を受け入れたので、今回 出荷が遅れていました。このお客さんは、高い金額で販売していて、次回も発注するので、少し値引きして頂けませんか。今回は、納期が間に合わないので、飛行機を使って輸送するからです。

英語

The manufacturer will arrange the products after a payment is made. Could you send the ordered items to two clients separately? Or couldn't you change the item number for the ordered items unless the paid amount is changed? I will pay the amount next week, so could you send the item earlier? Since I accepted more shipments than the last year, the shipment was delayed this time. Because the client sells them with high price and I also will order them next time, could you discount the price a little? It is because I will send them via airplane not to miss the deadline.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません